Publicité

Signification de superficial

superficiel ; peu profond ; extérieur

Étymologie et Histoire de superficial

superficial(adj.)

À la fin du XIVe siècle, en anatomie, le terme désigne quelque chose "sur ou à la surface de la peau, externe, pas profondément ancré." Il provient du vieux français superficial, superficiel et du latin tardif superficialis, qui signifie "relatif à une surface." Ce dernier dérive de superficies, signifiant "surface, côté supérieur, sommet," lui-même composé de super ("au-dessus, par-dessus," voir super-) et facies ("forme, visage," voir face (n.) et comparez surface (n.)).

Au début du XVe siècle, le sens "sans compréhension approfondie, superficiel, ne saisissant que ce qui est apparent ou évident" (appliqué aux perceptions, pensées, etc.) apparaît, suggérant une approche qui ne s'intéresse pas à ce qui se cache sous la surface. Ce sens est implicite dans superficially ("pas en profondeur").

En tant que nom, le moyen anglais utilisait superficie pour désigner "un service extérieur ou une surface externe" (fin du XIVe siècle en géométrie, début du XVe siècle en anatomie). On trouvait aussi superfice, utilisé par Chaucer. Ce terme est devenu rare après 1700, mais en géométrie, superfices a persisté.

Entrées associées

Vers 1300, le mot désigne « le visage humain, une face ; l'apparence ou l'expression faciale ; une ressemblance, une image ». Il provient du vieux français face, qui signifie « visage, contenance, regard, apparence » (12e siècle), lui-même issu du latin vulgaire *facia (à l'origine du mot italien faccia), dérivé du latin facies, signifiant « apparence, forme, figure » et, dans un sens secondaire, « visage, contenance ». Ce dernier pourrait littéralement se traduire par « forme imposée à quelque chose » et serait lié au verbe facere, qui signifie « faire » (provenant de la racine indo-européenne *dhe-, « mettre, poser »).

Ce terme a remplacé les mots en vieil anglais andwlita (« visage, contenance » – dérivé de wlitan, « voir, regarder ») et ansyn, ansien, qui étaient plus courants (issus de seon, « voir »). Dans les langues indo-européennes, les mots désignant le « visage » sont souvent basés sur l'idée d'« apparence, regard » et dérivent principalement de verbes signifiant « voir, regarder » (comme les termes vieil anglais, grec prosopon, littéralement « vers-regard », lituanien veidas, issu de *weid-, « voir », etc.). Cependant, dans certains cas, comme ici, le mot pour « visage » évoque davantage la « forme, la silhouette ». En français, l'usage de face pour désigner « l'avant de la tête » a disparu au 17e siècle, remplacé par visage (plus anciennement vis), issu du latin visus, qui signifie « vue ».

À la fin du 14e siècle, le mot a également pris le sens d'« apparence extérieure (en contraste avec une autre réalité) » et, dans le même temps, désignait « la partie avant ou le devant de quelque chose ». Il a aussi été utilisé pour parler de la « surface (de la terre ou de la mer), l'étendue (d'une ville) ». Le sens typographique, désignant « la partie de la lettre qui forme le caractère », date des années 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Quand elle rentre chez elle, elle se précipite dans mon visage et crie « lâche ! » [Chaucer, « Le Conte du Moine »]

Face to face apparaît au milieu du 14e siècle. Face time est attesté depuis 1990. L'expression lose face, signifiant « perdre son prestige » (1835), provient du chinois tu lien, d'où dérive également save face (1898 ; voir save). L'expression show (one's) face, qui signifie « se montrer, faire une apparition », date du milieu du 14e siècle (shewen the face). L'idée de make a face, c'est-à-dire « changer l'apparence de son visage par dégoût, moquerie, etc. », émerge dans les années 1560. L'expression Two faces under one hood, symbolisant la duplicité, est attestée dès le milieu du 15e siècle.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Deux visages sous une même capuche ne se rencontrent jamais. [« Réveillez-vous, seigneurs », 1460]

Dans les années 1610, le terme désigne "les parties qui délimitent ou bordent un corps". Il provient du français surface, qui signifie "une limite extérieure, la partie externe" (16e siècle). Ce mot vient de l'ancien français sur-, signifiant "au-dessus" (voir sur-), et de face (voir face (n.)). En fait, le mot français s'inspire du latin superficies, qui signifie "surface, côté supérieur, sommet" (voir superficial).

Le sens figuré de "l'apparence extérieure ou extérieure" apparaît en 1725. En tant qu'adjectif, il est utilisé à partir des années 1660 pour désigner "ce qui concerne la surface", et prend alors le sens figuré de "superficiel" en 1828. La surface tension d'un liquide est ainsi nommée en 1876. L'expression Surface-to-air, désignant des armes de missile, apparaît en 1950.

Publicité

Tendances de " superficial "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "superficial"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of superficial

Publicité
Tendances
Publicité