Publicité

Signification de will-o'-the-wisp

lueur trompeuse; illusion; phénomène lumineux éphémère

Étymologie et Histoire de will-o'-the-wisp

will-o'-the-wisp(n.)

"ignis fatuus;" d'où l'expression "tout ce qui trompe ou égare ;" dans les années 1660, plus tôt Will with the wisp (vers 1600), dérivant du prénom masculin Will + wisp "faisceau de foin ou de paille utilisé comme torche." À comparer avec Jack-o'-lantern.

Entrées associées

On trouve aussi jack-o-lantern, jack-a-lantern, jackolantern, dès les années 1660, signifiant "gardien de nuit." Dans les années 1670, ce terme désignait localement un esprit lumineux, ou "feu follet" (en latin ignis fatuus), surtout attesté en East Anglia, mais aussi dans le sud-ouest de l'Angleterre. Littéralement, cela signifie "Jack avec la lanterne," d'où l'association avec Jack et lantern. L'usage pour désigner les lanternes en citrouille sculptées apparaît en anglais américain dès 1834.

À la fin du 13e siècle, le terme désigne une "poignée ou un faisceau de foin, d'herbe, etc.", utilisé pour brûler, nettoyer ou comme coussin. Son origine reste incertaine, peut-être dérivée d'un mot anglais ancien non enregistré, apparenté au norvégien et au suédois visp "wisp," tous deux d'origine inconnue.

On dit parfois qu'il est lié à whisk (ce qui est également parfois nié avec force) ou au moyen bas allemand et moyen néerlandais wispel "une mesure de grain." Le sens "portion fine et filandreuse" est attesté dès 1836. En tant que verbe, il apparaît dans les années 1590, signifiant "frotter avec un wisp."

    Publicité

    Partager "will-o'-the-wisp"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of will-o'-the-wisp

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "will-o'-the-wisp"
    Publicité