Publicité

Signification de you

vous; tu

Étymologie et Histoire de you

you(pron.)

Le moyen anglais vient de l'ancien anglais eow, qui était à la fois le datif et l'accusatif pluriel de þu (voir thou), et le cas objectif de ge, signifiant "vous" (voir ye). Ses origines plongent dans le proto-germanique *juz-, *iwwiz, qui a également donné naissance à des mots en vieux norrois (yor), vieux saxon (iu), vieux frison (iuwe), moyen néerlandais et néerlandais (u), vieux haut allemand (iu, iuwih), et en allemand moderne (euch). Tout cela remonte à la racine indo-européenne *yu, qui désignait le pronom de la deuxième personne du pluriel.

À partir du 14e siècle, les prononciations de you et de la forme nominative ye ont commencé à se fondre, et d'ici 1600, la distinction entre les deux avait presque disparu dans l'usage courant.

Après le 12e siècle, l'influence du français en Angleterre a donné à l'anglais you une connotation similaire à celle du français vous. Cela a conduit à l'abandon progressif de la forme nominative singulière thou, d'abord perçue comme un signe de respect (un peu comme le "nous royal") lorsqu'on s'adressait à des supérieurs, puis utilisée pour les égaux et les étrangers, jusqu'à devenir, vers 1575, la forme d'adresse la plus courante.

L'expression You know utilisée comme remplissage parenthétique est attestée depuis 1712, mais ses racines remontent au 14e siècle. En tant qu'euphémisme désignant une chose ou une situation délicate à mentionner, elle apparaît en 1867. La formule You never know, employée pour réagir à une situation inattendue, est documentée dès 1924.

La phrase you-know-what, utilisée pour évoquer quelque chose sans le nommer explicitement, date d'environ 1600 (on la trouve dans les années 1540 sous la forme you wot what). L'expression You-know-who (ou whom) pour désigner une personne qu'on préfère ne pas nommer (tout en laissant entendre que l'interlocuteur sait de qui il s'agit) est attestée dès 1766. La formule You never know pour réagir à l'inattendu est également documentée dès 1924.

Au 13e siècle, l'anglais conservait aussi un pronom dual, ink, qui signifiait "vous deux", "vos deux personnes", ou encore "l'un l'autre".

Entrées associées

le maintenant-peu-utilisé 2e nominatif singulier pronom personnel, vieil anglais þu, du proto-germanique *thu (source également du frison ancien thu, du moyen néerlandais et du moyen bas allemand du, de l'allemand ancien et de l'allemand du, du vieux norrois þu, du gothique þu), du proto-indo-européen *tu-, pronom de la deuxième personne du singulier (source également du latin tu, de l'irlandais tu, du gallois ti, du grec su, du lituanien tu, du vieux slave ecclésiastique ty, du sanskrit twa-m).

Il a été remplacé en moyen anglais par la forme plurielle you (d'une racine différente), mais conservé dans certains dialectes (par ex. les premiers quakers). Le pluriel était d'abord utilisé pour s'adresser à des individus supérieurs, puis aussi (pour errer du côté de la bienséance) à des étrangers, et finalement à tous les égaux. Vers 1450, l'utilisation de thou pour s'adresser à des inférieurs lui a donné une teinte d'insulte à moins d'être adressé par des parents à des enfants, ou par des intimes les uns aux autres. D'où le verbe signifiant "utiliser 'thou' pour une personne" (milieu du 15e siècle).

Avaunt, caitiff, dost thou thou me! I am come of good kin, I tell thee!
["Hickscorner," c. 1530]

Une brève histoire du pronom de la deuxième personne en anglais peut être trouvée ici. Lié : Thou-self "you, yourself." Le langage archaïque préserve l'utilisation enclitique de celui-ci, attaché à un auxiliaire précédent, artou? hastou?

"vous," en s'adressant à plusieurs, vieil anglais ge, nominatif pluriel du pronom personnel de 2e personne þu (voir thou).

Parfois en moyen anglais pour des individus : occasionnellement de manière dérisoire ou comme une insulte sociale, mais souvent d'un supérieur social, parent, Dieu, Christ, Marie, par un homme de sa dame ou une femme de son mari, également par politesse envers un étranger et de quiconque d'où un service est désiré ou a été reçu.

Les cognats germaniques incluent le frison ancien ji, le saxon ancien gi, le néerlandais moyen ghi, le néerlandais gij. En dehors du germain, les cognats incluent le lituanien jūs, le sanskrit yuyam, l'avestique yuzem, le grec hymeis.

Altéré, par influence de we, d'une forme antérieure similaire au gothique jus "vous" (pluriel). Le -r- en vieux norrois er, allemand ihr est probablement aussi par influence des pronoms de première personne du pluriel dans ces langues (vieux norrois ver, allemand wir).

Pour plus d'informations, voir you.

The confusion of the two forms, and the use of you as nom. began early mod. E., and is conspicuous in the Elizabethan dramas. In the authorized version the Bible (1611), in which many usages regarded as archaisms were purposely retained, the distinction between ye, nom., and you, obj., is carefully preserved. [Century Dictionary]
La confusion des deux formes, et l'utilisation de you comme nominatif, a commencé dans l'anglais moderne précoce, et est conspicue dans les drames élisabéthains. Dans la version autorisée de la Bible (1611), dans laquelle de nombreux usages considérés comme des archaïsmes ont été délibérément retenus, la distinction entre ye, nominatif, et you, objet, est soigneusement préservée. [Century Dictionary]
Publicité

Tendances de " you "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "you"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of you

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "you"
Publicité