Publicité

Signification de youse

vous; vous autres; vous tous

Étymologie et Histoire de youse

youse

Inflection dialectale de you, dès 1876, pas toujours utilisée au sens pluriel mais peut-être perçue comme telle. À comparer avec yins, y'all.

Entrées associées

Vers 1879, on trouve aux États-Unis une forme dialectale abrégée de you all (attestée dès 1824). Pour plus de détails, consultez you + all, et comparez avec yins.

Children learn from the slaves some odd phrases ... as ... will you all do this? for, will one of you do this? ["Arthur Singleton" (Henry C. Knight), "Letters from the South and West," 1824]
Les enfants apprennent des esclaves quelques expressions étranges... comme... will you all do this? pour dire, will one of you do this? ["Arthur Singleton" (Henry C. Knight), "Letters from the South and West," 1824]

We-all pour désigner "nous" est attesté dès 1865, tandis que we-uns l'est dès 1864. On trouve Who-all à partir de 1899.

Them-all, signifiant "tous ceux-là", date du début du 15e siècle. En moyen anglais, ow alle pour "tous vous" remonte à environ 1200. ʒe alle, signifiant "vous tous", apparaît vers 1400. En vieil anglais, on utilisait eale ge pour dire "vous tous".

"vous les gens, vous tous," contracté à partir du dialecte américain you-uns, pour you-ones (voir you, voir aussi y'all, youse); noté en 1810 dans l'Ohio sous la forme you-uns. Également yinz; maintenant considéré comme un localisme à Pittsburgh, Pennsylvanie.

Le moyen anglais vient de l'ancien anglais eow, qui était à la fois le datif et l'accusatif pluriel de þu (voir thou), et le cas objectif de ge, signifiant "vous" (voir ye). Ses origines plongent dans le proto-germanique *juz-, *iwwiz, qui a également donné naissance à des mots en vieux norrois (yor), vieux saxon (iu), vieux frison (iuwe), moyen néerlandais et néerlandais (u), vieux haut allemand (iu, iuwih), et en allemand moderne (euch). Tout cela remonte à la racine indo-européenne *yu, qui désignait le pronom de la deuxième personne du pluriel.

À partir du 14e siècle, les prononciations de you et de la forme nominative ye ont commencé à se fondre, et d'ici 1600, la distinction entre les deux avait presque disparu dans l'usage courant.

Après le 12e siècle, l'influence du français en Angleterre a donné à l'anglais you une connotation similaire à celle du français vous. Cela a conduit à l'abandon progressif de la forme nominative singulière thou, d'abord perçue comme un signe de respect (un peu comme le "nous royal") lorsqu'on s'adressait à des supérieurs, puis utilisée pour les égaux et les étrangers, jusqu'à devenir, vers 1575, la forme d'adresse la plus courante.

L'expression You know utilisée comme remplissage parenthétique est attestée depuis 1712, mais ses racines remontent au 14e siècle. En tant qu'euphémisme désignant une chose ou une situation délicate à mentionner, elle apparaît en 1867. La formule You never know, employée pour réagir à une situation inattendue, est documentée dès 1924.

La phrase you-know-what, utilisée pour évoquer quelque chose sans le nommer explicitement, date d'environ 1600 (on la trouve dans les années 1540 sous la forme you wot what). L'expression You-know-who (ou whom) pour désigner une personne qu'on préfère ne pas nommer (tout en laissant entendre que l'interlocuteur sait de qui il s'agit) est attestée dès 1766. La formule You never know pour réagir à l'inattendu est également documentée dès 1924.

Au 13e siècle, l'anglais conservait aussi un pronom dual, ink, qui signifiait "vous deux", "vos deux personnes", ou encore "l'un l'autre".

    Publicité

    Tendances de " youse "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "youse"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of youse

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "youse"
    Publicité