Pubblicità

Significato di Romanize

romanizzare; adottare usi romani; diventare cattolico romano

Etimologia e Storia di Romanize

Romanize(v.)

circa 1600, "rendere romano nel carattere," da Roman + -ize. Il senso intransitivo di "seguire le usanze romane" è degli anni 1620; quello di "diventare un cattolico romano" è degli anni 1630. Correlati: Romanized; Romanizing; Romanization.

Voci correlate

Come sostantivo e aggettivo, in antico inglese significava "di o relativo all'antica Roma; un abitante o nativo dell'antica Roma". Deriva dal latino Romanus, che significa "di Roma, romano", a sua volta proveniente da Roma (vedi Rome). L'aggettivo è attestato intorno al 1300, preso dall'antico francese Romain. In antico inglese, l'aggettivo era romanisc, che si è evoluto nel medio inglese in Romanisshe.

Riguardo a un tipo di numero (solitamente contrapposto ai Arabic), è attestato dal 1728. Come tipo di scrittura (basata sullo stile eretto tipico delle iscrizioni romane, contrapposto al Gothic o black letter e italic), è registrato dagli anni 1510. Il Roman nose, caratterizzato da una parte superiore prominente, è così chiamato dagli anni 1620. Il Roman candle, un tipo di fuoco d'artificio, è documentato dal 1834. Roman Catholic è attestato intorno al 1600, una formazione conciliatoria risalente all'epoca della Spanish Match, che ha sostituito Romanist e Romish, le quali avevano assunto un connotato offensivo nell'Inghilterra protestante di quel periodo.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " Romanize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "Romanize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of Romanize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità