Pubblicità

Significato di bacon

pancetta; bacon; carne di maiale affumicata

Etimologia e Storia di bacon

bacon(n.)

All'inizio del XIV secolo, il termine indicava "carne proveniente dalla schiena e dai fianchi di un maiale" (inizialmente fresca o stagionata, ma soprattutto stagionata). Deriva dal francese antico bacon, a sua volta radicato nel proto-germanico *bakkon, che significa "carne di schiena" (la stessa radice si ritrova anche nell'alto tedesco antico bahho e nell'olandese antico baken, entrambi tradotti come "bacon"). Questo termine è collegato all'origine di back (sostantivo).

La frase slang bring home the bacon, che significa "riuscire a fornire le risorse materiali necessarie per mantenere un certo tenore di vita," è attestata già nel 1906 e ha un significato anche figurato. Potrebbe essere nata nel gergo pugilistico. In passato, il bacon era il carne principale della classe lavoratrice e della popolazione rurale. In alcune opere di Shakespeare, bacon viene usato in modo derisorio per indicare un "rustico."

Voci correlate

In antico inglese, bæc significava "schiena" o "retro," e derivava dal proto-germanico *bakam (concordanze: antico sassone e medio olandese bak, antico frisone bek). Non ci sono collegamenti noti con altre lingue al di fuori del gruppo germanico. Negli altri moderni idiomi germanici, i termini affini sono stati in gran parte sostituiti da parole simili a ridge dell'inglese moderno (come il danese ryg e il tedesco Rücken).

Molte lingue indoeuropee mostrano segni di una distinzione tra il dorso orizzontale di un animale (o una catena montuosa) e il dorso eretto di un essere umano. In altri casi, la parola moderna per "schiena" può derivare da un termine legato a "spina" (italiano schiena, russo spina) o a "spalla" (spagnolo espalda, polacco plecy).

Per sineddoche, il termine può riferirsi all'intero corpo, specialmente in relazione all'abbigliamento. Il significato di "parte verticale di una sedia" risale agli anni '20 del 1500. Nel football americano, il termine è stato usato a partire dal 1876 per indicare una posizione di gioco, chiamata così perché il giocatore si trova dietro la linea di attacco; successivamente, è stata ulteriormente distinta in base alla posizione relativa come quarterback, halfback e fullback. L'espressione turn (one's) back on (someone or something), che significa "ignorare," è attestata già all'inizio del XIV secolo.

Il modo di dire know (something) like the back of one's hand, che implica una grande familiarità, è documentato per la prima volta nel 1893 in un discorso sprezzante rivolto a un personaggio nel romanzo "Catriona" di Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Se osassi parlare con lei, puoi essere certo che non mi verrebbe mai in mente di affidarlo a te; perché ti conosco come il palmo della mia mano, e tutte le tue chiacchiere pompose per me sono solo vento.

La storia, sequel di "Kidnapped," è ambientata in Scozia, e l'espressione the back of my hand to you era già nota alla fine del XIX secolo come un modo di dire scozzese che significava "non voglio avere nulla a che fare con te" [vedi l'edizione di Longmuir del dizionario scozzese di Jamieson]. In inglese, l'espressione back of (one's) hand è stata usata per esprimere disprezzo e rifiuto almeno dal 1300. Forse è stata proprio l'associazione con un rifiuto minaccioso a spingere Stevenson a scegliere quel particolare riferimento anatomico.

Attorno al 1300 (inizio del XIII secolo nel cognome Porkuiller), il termine indicava "carne di maiale come cibo." Derivava dal francese antico porc, che significava "maiale, porco, cinghiale," e direttamente dal latino porcus, che si traduceva anch'esso come "maiale, suino domestico." La radice indoeuropea da cui proviene è *porko-, che significava "maialino." In inglese medio, il termine era usato anche per indicare "un maiale, un porco" (circa 1400).

Pork barrel, nel senso letterale di "barile in cui si conserva il maiale," risale al 1801 ed è tipico dell'inglese americano. Il significato figurato di "risorse finanziarie statali" (considerate disponibili per la distribuzione) è attestato dal 1907 (nella forma completa national pork barrel). Questa espressione è stata notata in un discorso del presidente degli Stati Uniti William Howard Taft:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
"Ora c'è una proposta secondo cui emetteremmo obbligazioni per 500.000.000 o 1.000.000.000 di dollari per una via navigabile, e poi dovremmo semplicemente suddividere parte di questi fondi tra il Mississippi e l'Atlantico, una parte per il Missouri e una parte per l'Ohio. Io sono contrario a questo. Sono contrario perché non solo puzza di pork barrel, ma sarà proprio il pork barrel stesso. Ogni progetto dovrebbe essere valutato per il suo merito." [The Outlook, 6 novembre 1909, citando Taft]

L'articolo della rivista che include questa citazione inizia con:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
Dubitiamo che qualcuno sappia come o quando, o da quale applicazione di quale storia, sia nato il termine "il National pork barrel." Se non è un paragone molto elegante, è almeno espressivo e suggerisce un'immagine vivida di congressisti ansiosi di ottenere vantaggi locali, che si recano, uno dopo l'altro, al National pork barrel per prendere le loro fette da consumare a casa.

Pork in questo senso è attestato dal 1862 (si può confrontare con l'uso figurato di bacon).

Pork chop, che significa "fetta di carne dalle costole di un maiale," è attestato dal 1858. Pork pie, ovvero "torta fatta di pasta e carne di maiale tritata," risale al 1732. Il pork-pie hat (1855) descriveva originariamente uno stile di cappello femminile popolare tra il 1855 e il 1865, ma indossato anche dagli uomini. Si distingueva per il bordo rialzato attorno alla corona bassa, una forma che ricordava una profonda torta di carne di maiale.

    Pubblicità

    Tendenze di " bacon "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "bacon"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of bacon

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità