Pubblicità

Significato di cast-iron

in ghisa; rigido; inflessibile

Etimologia e Storia di cast-iron

cast-iron(n.)

Negli anni 1660, cast iron si riferisce a un tipo di ferro ottenuto dalla fusione e solidificazione in uno stampo. Deriva da iron (sostantivo) e cast (aggettivo), che significa "realizzato fondendo e lasciando indurire in uno stampo" (anni 1530). Questo aggettivo è un participio passato di cast (verbo), usato nel senso di "lanciare qualcosa in un certo modo" (circa 1300), in particolare "modellare il metallo versandolo fuso" (anni 1510). A partire dagli anni 1690, è usato come aggettivo per indicare "fatto di ghisa." Il significato figurato di "inflessibile, rigido" è emerso nel 1830.

Voci correlate

Attorno al 1200, il verbo significava "lanciare, scagliare, gettare con forza" ed era probabilmente di origine scandinava, simile all'antico norreno kasta che significa "lanciare" (cognato con lo svedese kasta, il danese kaste e il frisone settentrionale kastin), ma la sua origine esatta è incerta.

Il significato "modellare in uno stampo" è comparso alla fine del XV secolo. Nella sua accezione di "lanciare" ha sostituito l'antico inglese weorpan (vedi warp (v.)), ma a sua volta è stato in gran parte soppiantato da throw. Tuttavia, cast è ancora utilizzato per indicare le lenze da pesca (XVII secolo) e i sguardi (XIII secolo).

Dal 1300 circa ha assunto il significato di "emettere, far uscire" e anche di "gettare a terra." Inoltre, è stato usato per indicare l'atto di "abbandonare o perdere" qualcosa e per "calcolare, determinare tramite il calcolo; tracciare (un percorso)." Dalla fine del XIV secolo è stato impiegato in ambito astrologico per indicare "calcolare astrologicamente." Alla fine del XV secolo ha acquisito il significato di "far nascere in modo prematuro o abortivo." Nel 1711 è stato utilizzato nel contesto teatrale per indicare la "distribuzione dei ruoli (di un'opera) tra gli attori." Riguardo ai voti, il termine è entrato nell'inglese americano nel 1840. L'espressione cast up è comparsa negli anni '30 del 1500 con il significato di "calcolare, fare i conti" (riguardo a conti, ecc.) e alla fine del XV secolo ha preso il significato di "espellere, vomitare."

In inglese medio si trovano forme come iron, iren, yron, derivate dall'inglese antico iren, che è una variante (con rhotacismo di -s-) di isen. Quest'ultima era una forma successiva di isern o isærn, che significava "il metallo ferro; un'arma o strumento di ferro". La radice proviene dal proto-germanico *isarn, che ha dato origine anche al sassone antico isarn, al frisone antico isern, al norreno isarn, al fiammingo medio iser, e all'alto tedesco antico isarn. In tedesco moderno si traduce con Eisen.

Potrebbe trattarsi di un prestito precoce dal celtico *isarnon (si confronti con l'irlandese antico iarn e il gallese haiarn). Watkins suggerisce che derivi dalla radice indoeuropea *is-(e)ro-, che significa "potente, sacro", a sua volta derivata da *eis, che significa "forte" (presente anche nel sanscrito isirah "vigoroso, forte" e nel greco ieros "forte"). Questo collegamento potrebbe derivare dall'idea di "metallo sacro" o "metallo forte", in contrapposizione al bronzo più morbido.

In antico inglese, iron fungeva sia da aggettivo che da sostantivo, ma si presentava principalmente come aggettivo. La forma alternativa isen è sopravvissuta nell'inglese medio come izen. Nella parte meridionale dell'Inghilterra, il termine medio tendeva a essere ire o yre, con la perdita della -n, forse considerata un'inflessione. Al contrario, nel nord e in Scozia, il termine si contrasse in irn o yrn, ancora riconoscibile nei dialetti locali.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Così come quando il ferro è caldo, gli uomini dovrebbero colpire. [Chaucer, circa 1386]

Il simbolo chimico Fe deriva dal latino per il metallo, ferrum (si veda ferro-).

Il significato "dispositivo metallico usato per stirare o lisciare i vestiti" risale agli anni 1610. L'accezione "mazza da golf con testa in ferro" appare nel 1842. L'espressione have (too) many irons in the fire, che significa "occuparsi di troppe cose contemporaneamente", è documentata dagli anni 1540. Il termine iron lung, che indica un dispositivo per la respirazione artificiale, risale al 1932. La iron crown era quella dei re longobardi, caratterizzata da una sottile fascia di ferro inserita nell'oro, si diceva forgiata da un chiodo della Croce di Cristo.

Iron horse, che significa "locomotiva ferroviaria", compare in una poesia del 1839. Il iron maiden, strumento di tortura, è documentato nel 1837 (probabilmente una traduzione del tedesco eiserne jungfrau). Il prigioniero politico francese noto come man in the iron mask morì nella Bastiglia nel 1703. Nella storia britannica, Wellington fu soprannominato Iron Duke già nel 1832.

    Pubblicità

    Tendenze di " cast-iron "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "cast-iron"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of cast-iron

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità