Pubblicità

Significato di charge

carica; carico; onere

Etimologia e Storia di charge

charge(v.)

All'inizio del XIII secolo, chargen significava "caricare, mettere un peso su o in qualcosa; riempire con qualcosa da trattenere." Questa parola deriva dal francese antico chargier, che significa "caricare, appesantire, sovraccaricare," e risale al latino tardo carricare, ovvero "caricare un carro o un carretto," a sua volta derivato dal latino carrus, che indica un "carro a due ruote" (vedi car).

In inglese medio, il termine ha sviluppato diversi significati, come "affidare," "comandare," e "accusare," tutti presenti anche nel francese antico. Il significato di "lanciarsi in un attacco, piombare su qualcuno" è emerso negli anni '60 del XVI secolo, probabilmente attraverso l'interpretazione precedente di "caricare un'arma" (anni '40 del XVI secolo). L'idea di "imporre un onere di spesa" risale alla metà del XIV secolo. Quella di "fissare o richiedere un prezzo" è documentata dal 1787, mentre il significato di "ritenere responsabile per un pagamento, registrare un debito" è attestato dal 1889. Infine, l'accezione di "riempire di elettricità" risale al 1748. Forme correlate includono Charged e charging.

charge(n.)

Intorno al 1200, il termine indicava "un carico, un peso" ed proveniva dal francese antico charge, che significava "carico, fardello; imposizione". Questo a sua volta derivava da chargier, ovvero "caricare, appesantire", e risaliva al latino tardo carricare, che significava "caricare un carro o un carretto". Quest'ultimo termine derivava dal latino carrus, che indicava un "carro a due ruote" (puoi fare riferimento a car). È un doppione di cargo.

Il significato di "responsabilità, fardello" si affermò a metà del 1400 (come in take charge, tardo 1400; in charge, anni 1510). Da lì si evolse verso "onere pecuniario, costo, fardello di spesa" (metà del 1400), per poi arrivare a "prezzo richiesto per un servizio o beni" (anni 1510). Il significato di "qualsiasi cosa affidata alla custodia, cura o gestione di un altro" emerse negli anni 1520.

Il senso legale di "accusa" risale alla fine del 1400; in precedenza, il termine era usato per "ingiunzione, ordine" (fine del 1400). L'accezione di "discorso pronunciato da un giudice a una giuria al termine di un processo" si sviluppò negli anni 1680. L'uso in ambito elettrico risale al 1767.

Il significato gergale di "brivido, emozione" (inglese americano) è attestato dal 1951. L'interpretazione come "quantità di polvere necessaria per un colpo di arma da fuoco" risale agli anni 1650. In ambito militare, "attacco impetuoso a un nemico" è documentato dagli anni 1560; come ordine o segnale per effettuare tale attacco, si trova negli anni 1640.

Voci correlate

Attorno al 1300, il termine indicava un "veicolo a ruote" ed era derivato dall'anglo-francese carre e dall'antico francese del Nord carre. Le sue origini risalgono al latino volgare *carra, collegato al latino classico carrum e carrus (al plurale carra). Inizialmente, il termine si riferiva a un "carro da guerra celtico a due ruote," proveniente dal gallico karros, una parola celtica (si confronti con l'antico irlandese e gallese carr per "carrello, carro," e il bretone karr per "carrozza"). La radice indoeuropea è *krsos, derivante da *kers-, che significa "correre." Questo termine celtico-latino è arrivato anche in greco, dove si è trasformato in karron, che indicava un "carro con quattro ruote."

Dal XVI al XIX secolo, il termine era usato principalmente in contesti poetici, evocando dignità, solennità o splendore ... [OED]. Negli Stati Uniti, a partire dal 1826, è stato utilizzato per indicare i vagoni merci delle ferrovie e, dal 1830, le carrozze passeggeri. Nel 1862, il termine è stato esteso anche ai tram o ai tramway. L'uso per indicare "automobile" risale al 1896, ma tra il 1831 e il primo decennio del XX secolo, the cars si riferiva specificamente ai "treni ferroviari." Car bomb è attestato dal 1972, in un contesto legato all'Irlanda del Nord. La parola latina è all'origine anche dell'italiano e dello spagnolo carro, e del francese char.

Nella metà del 1650, il termine si riferiva a "merci caricate su una nave" ed è derivato dallo spagnolo cargo, che significa "carico" o "fardello." Questo, a sua volta, proviene dal verbo cargar, che significa "caricare" o "imporre tasse," e risale al tardo latino carricare, che indicava "caricare un carro o un carretto." La radice latina è carrus, che significa "carro" (vedi car).

Il termine francese correlato ha dato origine all'inglese charge (sostantivo); si può anche confrontare con cark. Il cargo cult del Sud Pacifico risale al 1949. Cargo pants è attestato dal 1977 e si riferisce a "pantaloni casual larghi con grandi tasche sulle cosce." Prendono il nome dalla cargo pocket (documentata dal 1944), originariamente presente sui pantaloni militari, così chiamata per la sua capacità di contenere oggetti.

Pubblicità

Tendenze di " charge "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "charge"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of charge

Pubblicità
Trending
Pubblicità