Pubblicità

Significato di hearsay

sentito dire; pettegolezzo; informazioni non verificate

Etimologia e Storia di hearsay

hearsay(n.)

"Informazioni comunicate da altri, pettegolezzo," metà del XV secolo, derivato dalla frase to hear say (inglese medio heren seien, inglese antico herdon secgan). L'idea è quella di "sentire (alcune persone) dire;" composta da hear (verbo) + say (verbo). Come aggettivo appare a partire dagli anni '70 del Cinquecento. Hearsay evidence (anni '70 del Seicento) si riferisce a prove che il testimone fornisce non dalla propria percezione, ma da ciò che gli è stato detto. Si può confrontare con formazioni simili in olandese hooren zeggen, tedesco hörensagen.

Voci correlate

In antico inglese, heran (nell’angliano), (ge)hieran, hyran (nel west saxonico) significava "sentire, percepire con l'orecchio, ascoltare, obbedire, seguire; acconsentire a, concedere; giudicare". Questa parola deriva dal proto-germanico *hausejanan, che è all'origine anche del norreno heyra, dell'antico frisone hera, hora, dell'olandese horen, del tedesco hören e del gotico hausjan, tutti con il significato di "sentire". La radice si può far risalire al proto-indoeuropeo *kous-, che significa "udire" ed è alla base anche del greco koein, che vuol dire "marcare, percepire, sentire" (vedi acoustic). Il passaggio da *-s- a -r- è una caratteristica regolare in alcune lingue germaniche. Per quanto riguarda le vocali, consulta head (n.).

La distinzione ortografica tra hear e here si è sviluppata tra il 1200 e il 1550. Il significato "essere informati, apprendere per sentito dire" risale all'inizio del XIV secolo. In antico inglese esisteva anche l'aggettivo hiersum, che significava "pronto ad ascoltare, obbediente", letteralmente "udente", con un suffisso simile a quello di handsome e simili. L'esclamazione Hear, hear! (anni '80 del 1600) era originariamente un imperativo, usato per richiamare l'attenzione sulle parole di un oratore ("hear him!"); oggi è diventata un'espressione di approvazione generale. L'espressione not hear of, che significa "non voler avere nulla a che fare con", è attestata dal 1754.

Il Medio Inglese seien deriva dall'Antico Inglese secgan, che significa "esprimere, informare, parlare, raccontare". Questo a sua volta proviene dal Proto-Germanico *sagjanan, che significa "dire". La stessa radice è alla base di parole simili in altre lingue germaniche, come l'Antico Sassone seggian, l'Antico Norreno segja, il Danese sige, l'Antico Frisone sedsa, il Medio Olandese segghen, l'Olandese zeggen, l'Antico Alto Tedesco sagen e il Tedesco moderno sagen, tutti con il significato di "dire".

Watkins suggerisce che questa parola derivi da una radice Proto-Indo-Europea *sokwyo-, che proviene da *sekw- (3), ovvero "dire, esprimere". Questa radice ha dato origine a termini in diverse lingue, come l'Ittita shakiya- ("dichiarare"), il Lituano sakyti ("dire"), il Vecchio Slavo Ecclesiastico sociti ("giustificare, mostrare"), il Vecchio Irlandese insce ("discorso") e il Vecchio Latino inseque ("raccontare, dire"). Alcuni studiosi ritengono che questa radice possa essere identica a un'altra Proto-Indo-Europea *sekw- (1), che significa "seguire", suggerendo un'evoluzione semantica che l'ha portata a significare prima "vedere" e poi "parlare". Tuttavia, altri dubitano di questa connessione, e Boutkan afferma che non esiste un'etimologia Proto-Indo-Europea certa per questa parola.

La forma passata said si è sviluppata dall'Antico Inglese segde. L'uso impersonale, come in it is said, era già presente nell'Antico Inglese. L'espressione in shall we say e simili (anni 1580) significa "supponiamo, diamo per scontato". Su questa base, l'uso impersonale di say è emerso come parola introduttiva o come inciso, con il significato di "supponiamo, assumiamo" intorno al 1600. Il suo impiego colloquiale come espressione di sorpresa e simili è attestato solo nel 1830.

Non ci sono prove che prima del 1930 sia stata usata con soggetti inanimati (orologi, cartelli, ecc.). L'espressione You said it!, che significa "hai ragione", è attestata nel 1919; you can say that again, usata per esprimere accordo, risale al 1925 ed è colloquiale nell'inglese americano. L'espressione You don't say (so), usata per esprimere stupore (spesso in modo ironico), è documentata dal 1779. Lo slogan pubblicitario della Society of American Florists say it with flowers risale al 1918 e ha dato origine ad altre costruzioni simili come say it with.

    Pubblicità

    Tendenze di " hearsay "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "hearsay"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of hearsay

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità