Pubblicità

Significato di jeopardize

mettere in pericolo; compromettere; esporre a rischio

Etimologia e Storia di jeopardize

jeopardize(v.)

"esporre a perdita o danno," negli anni '40 del 1600, deriva da jeopardy + -ize. Correlati: Jeopardized; jeopardizing. Come verbo, nel Medio Inglese si usava il semplice jeopard (fine del XIV secolo), una formazione retroattiva da jeopardy.

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, jupartie, ioparde, e simili, indicavano "pericolo, rischio"; in precedenza, il termine significava "un piano astuto, una stratagemma" (circa 1300). Questo significato deriva o si basa sul francese antico jeu parti, che si traduce letteralmente come "un gioco perso", ma più correttamente "un gioco diviso, un gioco con possibilità equilibrate" (da cui l'idea di "incertezza"). È possibile che questo significato si sia sviluppato nell'anglo-francese.

Il termine proviene da jeu, che significa "gioco" (dal latino iocus, "scherzo"; vedi joke (sostantivo)) + parti, participio passato di partir, che significa "dividere, separare" (X secolo). Questo a sua volta deriva dal latino partire/partiri, che significa "condividere, separare, distribuire, dividere", e ancora più indietro da pars, che significa "una parte, un pezzo, una quota" (dalla radice indoeuropea *pere- (2) , "concedere, assegnare"). Il termine jeopardous, che significava "in pericolo" (metà del XV secolo), è ora obsoleto.

ortografia principalmente britannica di jeopardize; per il suffisso, vedere -ize. Correlato: Jeopardised; jeopardising.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " jeopardize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "jeopardize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "jeopardize"
    Pubblicità