Pubblicità

Significato di money-pit

progetto che richiede spese costanti; investimento che non porta risultati; fonte di perdite finanziarie

Etimologia e Storia di money-pit

money-pit(n.)

"edificio o progetto che richiede un costante esborso di denaro con pochi risultati tangibili," 1986 (anno di un film con lo stesso nome); vedi money (n.) + pit (n.). Prima di allora (anni '30), era usato per il pozzo sull'Isola di Oak, in Nuova Scozia, che si dice porti a un tesoro sepolto dal Capitano Kidd o da qualche altro pirata. "Non è chiaro se quel nome si riferisca al tesoro o ai diversi milioni di dollari spesi per cercare di estrarlo." [Popular Mechanics, settembre 1976]

Voci correlate

metà del XIII secolo, monie, "fondi, mezzi, qualsiasi cosa convertibile in denaro;" c. 1300, "moneta, conio, valuta metallica," dall'antico francese monoie "denaro, moneta, valuta; resto" (francese moderno monnaie), dal latino moneta "luogo per coniare denaro, zecca; denaro coniato, denaro, conio."

Questo deriva da Moneta, un titolo o soprannome della dea romana Giunone, vicino al cui tempio sul Campidoglio veniva coniato il denaro (e in cui forse il metallo prezioso veniva conservato). Si dice che il nome derivi da monere "consigliare, avvertire, ammonire" (sul modello dei verbi stativi in -ere; vedere monitor (n.)), per tradizione con un significato etimologico "dea ammonitrice," che è sensato, ma l'etimologia è difficile. Un doppio di mint (n.2)).

Esteso all'inizio del XIX secolo per includere la carta riconosciuta e accettata come sostituto della moneta. La minaccia del bandito stradale your money or your life è attestata dal 1774. La frase in the money (1902) si riferiva originariamente a "colui che termina tra i vincitori" (in una corsa di cavalli, ecc.). La sfida a put (one's) money where (one's) mouth is è registrata nel 1942 nel vernacolo afroamericano.

Money-grub per "persona avara, colui che è sordidamente intento ad accumulare denaro" è dal 1768; money-grubber è dal 1835. L'immagine del denaro che brucia un buco nella tasca di qualcuno è attestata dagli anni 1520 (brennyd out the botom of hys purs).

I am not interested in money but in the things of which money is the symbol. [Henry Ford]
Non sono interessato ai soldi ma alle cose di cui il denaro è il simbolo. [Henry Ford]

Il termine inglese antico pytt (nella variante del Kent *pet), si riferisce a una "depressione naturale o artificiale nel terreno, una pozza d'acqua, un pozzo, una fossa." Deriva dal proto-germanico *putt-, che significa "pozzetto, pozzanghera" (da cui anche l’antico frisone pet, l’antico sassone putti, l’antico norreno pyttr, il medio olandese putte, l’olandese put, l’antico alto tedesco pfuzza, e il tedesco moderno Pfütze, che significano tutti "pozzetto, pozzanghera"). È un prestito linguistico dall latino puteus, che significa "pozzo, fossa, albero."

La parola latina potrebbe derivare dalla radice proto-indoeuropea *pau- (2), che significa "tagliare, colpire, stampare," ma ci sono obiezioni sia fonetiche che di significato.

Short u makes it impossible to directly derive puteus from paviō 'to strike'. It might be related to putāre 'to prune', but this is semantically less attractive, and the suffix -eus can then hardly be interpreted as indicating a material. Therefore, puteus may well be a loanword. [de Vaan]
La breve u rende impossibile derivare direttamente puteus da paviō, che significa 'colpire'. Potrebbe essere collegato a putāre, che significa 'potare,' ma questa interpretazione è meno convincente dal punto di vista semantico, e il suffisso -eus difficilmente può essere interpretato come indicante un materiale. Pertanto, puteus potrebbe benissimo essere un prestito. [de Vaan]

Il significato di "dimora degli spiriti maligni, inferno" è attestato dalla fine del XII secolo. L'accezione di "depressione o dente molto piccolo sulla superficie di un oggetto" risale all'inizio del XV secolo. Il senso anatomico di "depressione o cavità naturale in una parte del corpo" si sviluppa entro la fine del XIII secolo; il termine pit of the stomach (1650 circa) si riferisce proprio alla leggera depressione presente tra le costole; in precedenza, si usavano espressioni come breast-pit (fine del XIV secolo) e heart-pit (circa 1300).

Il significato di "parte di un teatro situata sul pavimento della sala, più bassa rispetto al palcoscenico" risale agli anni '40 del Seicento; l'accezione di "quella parte del pavimento di una borsa valori dove si svolgono le trattative" è attestata nel 1903, nell'inglese americano. Il pit scavato sotto un grande motore o un altro macchinario per consentire ai lavoratori di esaminarlo o ripararlo è documentato dal 1839; successivamente, nel mondo delle corse automobilistiche, il termine è stato esteso a indicare "l'area a lato di un circuito dove le auto vengono assistite e riparate" (attestato dal 1912).

    Pubblicità

    Tendenze di " money-pit "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "money-pit"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of money-pit

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità