Pubblicità

Etimologia e Storia di *pau-

*pau-(1)

La radice protoindoeuropea significa "pochi, piccoli."

Potrebbe far parte di: catchpoll; encyclopedia; filly; foal; few; hypnopedia; impoverish; orthopedic; Paedophryne; paraffin; parvi-; parvovirus; paucity; Paul; pauper; pedagogue; pederasty; pedo-; pedophilia; poco; poltroon; pony; pool (n.2) "gioco simile al biliardo;" poor; poulterer; poultry; poverty; puericulture; puerile; puerility; puerperal; pullet; pullulate; Punch; Punchinello; pupa; pupil (n.1) "studente;" pupil (n.2) "centro dell'occhio;" puppet; pusillanimous; putti.

Potrebbe anche essere la fonte di: sanscrito potah "un giovane animale," putrah "figlio;" avestico puthra- "figlio, bambino;" greco pauros "pochi, piccoli," pais (genitivo paidos) "bambino," pōlos "puledro;" latino paucus "pochi, piccoli," paullus "poco," parvus "piccolo, ridotto," pauper "povero," puer "bambino, ragazzo," pullus "giovane animale;" osco puklu "bambino;" inglese antico feawe "non molti, un numero ridotto," fola "cavallo giovane;" norreno antico fylja "giovane cavalla;" slavo ecclesiastico puta "uccello;" lituano putytis "giovane animale, giovane uccello;" albanese pele "giumenta."

*pau-(2)

La radice protoindoeuropea significa "tagliare, colpire, stampare."

Potrebbe far parte di: account; amputate; amputation; anapest; berate; compute; count (v.); depute; deputy; dispute; impute; pave; pavement; pit (n.1) "buco, cavità;" putative; rate (v.1) "rimproverare;" reputation; repute.

Potrebbe anche essere all'origine di: latino pavire "battere, infierire, calpestare," putare "potare;" greco paiein "colpire;" lituano pjauti "tagliare," pjūklas "sega."

Voci correlate

ca. 1300, "contabilità," soprattutto "rendicontazione di denaro ricevuto e pagato, dichiarazione dettagliata dei fondi dovuti o spesi o della proprietà detenuta," dal francese antico acont "(finanziario) conto, rendicontazione, pagamento terminale," da a "a" (vedi ad-) + cont "contabilità, rendicontazione di denaro da pagare," dal latino tardo computus "un calcolo," dal latino computare "contare, sommare, calcolare insieme," da com "con, insieme" (vedi com-) + putare "calcolare" (originariamente "potare," dalla radice PIE *pau- (2) "tagliare, colpire, stampare").

Fin dall'inizio era spesso in forma plurale; a volte nel tardo inglese medio era accompt (vedi account (v.)). Il significato "corso di affari che richiede registrazioni" è del 1640; da qui "disposizione per tenere denaro in un'impresa, banca, ecc." (1833), anche "cliente o cliente che ha un conto" (1937). Money of account (1690), quello usato per il calcolo ma non circolante come moneta o carta, preserva il senso di "contabilità" della parola.

Dalla nozione di "rendere conto" deriva il senso di "dichiarazione che risponde per la condotta" (metà del 14° secolo) e il senso generale di "narrazione, racconto di fatti," attestato negli anni 1610. Dalla nozione di "dichiarazione di motivi" deriva on no account "in nessuna circostanza" (1704). Anche dal 1300 in riferimento a rispondere per la propria condotta, soprattutto al Giudizio Finale. Il significato di "stima, considerazione," soprattutto agli occhi degli altri, è dalla fine del 14° secolo.

On account nel senso finanziario "come voce da contabilizzare al momento del saldo finale" è del 1610, da qui on account of nel senso generale "per, riguardo a, in considerazione di" (1640, originariamente upon account of). Anche on (my, your, etc.) account "per (qualcuno)." Dare give accounts "preparare o presentare una dichiarazione di fondi e proprietà" è dalla metà del 15° secolo; il termine più antico era cast accounts (metà del 14° secolo); take account of originariamente era fare un inventario; take into account "tenere conto di" è dagli anni 1680. La frase by all accounts è attestata dal 1798.

The spellings accompt, accomptable, etc. are artificial forms used, not prevailingly, in the sixteenth and seventeenth centuries. They are now obsolete, or nearly so, though accompt and accomptant may still be used in the formal or legal style. The pronunciation has always conformed to the regular spelling, account, accountable, etc. [Century Dictionary]
Le ortografie accompt, accomptable, ecc. sono forme artificiali usate, non prevalenti, nei secoli XVI e XVII. Sono ora obsolete, o quasi, sebbene accompt e accomptant possano ancora essere usate nello stile formale o legale. La pronuncia è sempre stata conforme all'ortografia regolare, account, accountable, ecc. [Century Dictionary]

Negli anni 1630, il termine "amputare" si riferiva a "tagliare un arto", usato in inglese sia per piante che per persone. Probabilmente è nato come una forma derivata da amputation, oppure deriva dal latino amputatus, participio passato di amputare, che significa "tagliare via, potare; tagliare attorno, potare". Questo a sua volta proviene da am(bi)-, che significa "attorno" (dalla radice proto-indoeuropea *ambhi-, che significa "attorno") + putare, che significa "potare, rifinire" (dalla radice proto-indoeuropea *pau- (2), che significa "tagliare, colpire, stampare"). Correlati: Amputated; amputating.

Pubblicità

Condividi "*pau-"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of *pau-

Pubblicità
Trending
Pubblicità