Pubblicità

Significato di present-day

attuale; contemporaneo; odierno

Etimologia e Storia di present-day

present-day(adj.)

"attuale, contemporaneo, ora esistente," 1870, da present (agg.) + day.

Voci correlate

Antico Inglese dæg "periodo durante il quale il sole è sopra l'orizzonte," anche "vita, tempo definito di esistenza," dal Proto-Germanico *dages- "giorno" (fonte anche dell'Antico Sassone, Medio Olandese, Olandese dag, Antico Frisone di, dei, Antico Alto Tedesco tag, Tedesco Tag, Antico Norreno dagr, Gotico dags), secondo Watkins, dalla radice PIE *agh- "un giorno." Aggiunge che il d- iniziale Germanico è "di origine oscura." Ma Boutkan dice che proviene dalla radice PIE *dhegh- "bruciare" (vedi fever). Non considerato correlato al Latino dies (che deriva dalla radice PIE *dyeu- "brillare").

Il significato originario, in inglese, era "le ore di luce del giorno;" si espanse a significare "il periodo di 24 ore" nei tardi tempi Anglo-Sassoni. Il giorno iniziava precedentemente al tramonto, da qui l'Antico Inglese Wodnesniht era ciò che noi chiameremmo "martedì sera." I nomi dei giorni della settimana non erano regolarmente maiuscoli in inglese fino al 17° secolo.

Dal tardo 12° secolo come "un periodo di tempo distinto da altri periodi di tempo." From day to day era nell'Antico Inglese tardo; day-by-day "giornaliero" è dal tardo 14° secolo; all day "tutto il tempo" è dal tardo 14° secolo. Day off "giorno lontano dal lavoro" è attestato dal 1883; day-tripper è registrato per la prima volta nel 1897. Il days in nowadays, ecc. è un relitto dell'uso dell'Antico Inglese e del Medio Inglese del genitivo avverbiale.

All in a day's work "qualcosa di insolito considerato routine" è del 1820. Il nostalgico those were the days è attestato nel 1907. That'll be the day, che esprime un lieve dubbio dopo qualche vanto o affermazione, è del 1941. call it a day "fermare di lavorare" è del 1919; prima call it a half-day (1838). One of these days "in un giorno nel prossimo futuro" è dalla fine del 15° secolo. One of those days "un giorno di sventura" è del 1936.

Intorno al 1300, il termine indicava "essere nello stesso luogo di qualcuno o qualcosa." Nei primi anni del 1400, assunse il significato di "esistere nel momento attuale," derivando dall'antico francese present, che significava "evidente, a portata di mano, raggiungibile." Come sostantivo, si riferiva a "il tempo presente" (nell'11° secolo, in francese moderno présent) e proveniva direttamente dal latino praesentem (nominativo praesens), che significava "presente, a portata di mano, in vista; immediato; pronto, istantaneo; contemporaneo." Questo termine latino derivava dal participio presente di præesse, che significava "essere davanti a (qualcuno o qualcosa), essere presente," composto da prae- ("davanti," come si può vedere in pre-) e esse ("essere," dalla radice proto-indoeuropea *es-, che significa "essere").

Il significato di "essere stabilmente in un luogo specifico" si sviluppò in inglese a metà del 1400. Come tempo grammaticale che esprime azione o stato nel momento presente, è attestato dalla fine del 1400.

    Pubblicità

    Tendenze di " present-day "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "present-day"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of present-day

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità