Pubblicità

Significato di scare-monger

allarmista; diffusore di paure; chi semina il panico

Etimologia e Storia di scare-monger

scare-monger(n.)

Inoltre, scaremonger, "allarmista, chi diffonde notizie spaventose," 1888, da scare (sostantivo) + monger (sostantivo). Correlato: Scare-mongering.

Voci correlate

In antico inglese, mangere significava "mercante, commerciante, intermediario," ed era un sostantivo agente derivato da mangian, che significa "traffico, commercio." Questo a sua volta proveniva dal proto-germanico *mangojan, che ha dato origine anche all'antico sassone mangon e all'antico norreno mangari, entrambi significanti "commerciante" o "venditore ambulante." L'origine latina è mango (genitivo mangonis), che si traduce come "venditore, commerciante, schiavista," e che è collegato a mangonium, il quale significa "esposizione di merci."

Non si trova nei dizionari di Watkins o de Vaan, ma Buck (assieme a Tucker) lo descrive come "colui che abbellisce le sue merci per farle sembrare di maggior valore." Secondo lui, è probabilmente un prestito linguistico basato sul greco manganon, che significa "mezzo per incantare o stregare."

In inglese è stato usato in combinazioni almeno dal XII secolo (fishmonger, cheesemonger, ecc.) e, dal XVI secolo, ha assunto principalmente connotazioni di meschinità e disonestà (per esempio, ballad-monger "poeta di scarso valore," anni '90 del '500; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
È un curioso esempio della degradazione che subiscono le parole: ciò che nell'epoca sassone era il termine per descrivere il mercante più elevato, mangere, è ora solo un termine per piccoli commercianti, e principalmente nel commercio di beni di poco valore, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]

Nella decade del 1520, il termine indicava "qualcosa che spaventa, un spaventapasseri"; negli anni 1540, si è evoluto nel significato di "panico improvviso, terrore repentino causato da una sciocchezza, allarme ingiustificato," derivando dal verbo scare. La forma precedente era il medio inglese sker, che significava "paura, terrore, spavento" (circa 1400). L'espressione scare tactic, che si riferisce a "tentativi di manipolare l'opinione pubblica sfruttando la paura," è attestata dal 1948.

    Pubblicità

    Tendenze di " scare-monger "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "scare-monger"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of scare-monger

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "scare-monger"
    Pubblicità