Pubblicità

Significato di sheep-dog

cane da pastore; cane da guardia per pecore

Etimologia e Storia di sheep-dog

sheep-dog(n.)

"un cane (specialmente un collie) addestrato per sorvegliare e accudire le pecore," 1774, da sheep (n.) + dog (n.).

Voci correlate

"Quadrupede del genere Canis," antico inglese docga, una parola tardiva e rara, usata in almeno una fonte del medio inglese per riferirsi specificamente a una razza canina potente; altri usi dell'antico medio inglese tendono a essere dispregiativi o abusivi. La sua origine rimane uno dei grandi misteri dell'etimologia inglese.

La parola ha soppiantato l'antico inglese hund (la parola generale germanica e indoeuropea, dalla radice indoeuropea *kwon-) entro il XVI secolo e successivamente è stata adottata in molte lingue continentali (francese dogue, danese dogge, tedesco Dogge, tutte del XVI secolo). La parola spagnola comune per "cane," perro, è anch'essa un mistero di origine sconosciuta, forse di derivazione iberica. Un gruppo di parole slave per "cane" (antico slavo ecclesiastico pisu, polacco pies, serbo-croato pas) è anch'esso di origine sconosciuta. 

Riferito a persone, intorno al 1200 in contesti abusivi o di disprezzo come "un uomo meschino e senza valore, un furfante subdolo e canino." Il senso giocoso e dispregiativo di "uomo scapestrato," specialmente se giovane, "un giovane spavaldo" risale agli anni 1610. Il significato gergale di "donna brutta" è degli anni 1930; quello di "uomo sessualmente aggressivo" è degli anni 1950.

Molte espressioni — a dog's life (circa 1600), go to the dogs (anni 1610), dog-cheap (anni 1520), ecc. — riflettono l'uso duro degli animali come accessori per la caccia, non come animali domestici. Nell'antichità, "il cane" era il peggior punteggio nei dadi (attestato in greco, latino e sanscrito, dove la parola per "giocatore fortunato" era letteralmente "l'assassino di cani"), il che spiega plausibilmente la parola greca per "pericolo," kindynos, che sembra significare "giocare al cane" (ma Beekes è contrario a questa interpretazione).

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
Tuttavia, come un cane ha il suo giorno, così io potrei avere tempo per dimostrarlo con le azioni. [Principessa Elizabeth, 1550]

Il significato di "qualcosa di scarso o mediocre, un fallimento" appare nel gergo statunitense nel 1936. Dalla fine del XIV secolo come nome per una sorta di pesante morsetto metallico. Dog's age "un lungo periodo di tempo" risale al 1836. La locuzione aggettivale dog-eat-dog "spietatamente competitivo" è degli anni 1850. L'espressione put on the dog "vestirsi eleganti" (1934) potrebbe derivare dal confronto tra i collari dei cani e i rigidi colli delle camicie in stile che negli anni 1890 erano il massimo della moda maschile (e venivano chiamati dog-collars almeno dal 1883).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
E lo spirito di Cesare, in cerca di vendetta,
Con Ate al suo fianco, caldo di Inferno,
In questi confini con la voce di un monarca
Griderà "Follia!" e lascerà liberi i cani della guerra;
[Shakespeare, "Giulio Cesare"]

Il Ovis è un mammifero ruminante, noto per essere uno degli animali domestici più utili all'uomo. In antico inglese si chiamava sceap o scep, mentre in Northumbria si usava scap. Questi termini derivano dal germanico occidentale *skæpan, che ha dato origine anche all'antico sassone scap, all'antico frisone skep, al medio basso tedesco schap, al medio olandese scaep, all'olandese moderno schaap, all'antico alto tedesco scaf e al tedesco attuale Schaf. L'origine di questa parola è sconosciuta. Non si trova nei linguaggi scandinavi (in danese si dice faar per "pecora") né nel gotico (che usa lamb), e non ha cognati noti al di fuori del gruppo germanico. Il termine più comune nell'indo-europeo per indicare l'animale è rappresentato in inglese da ewe.

In antico inglese il plurale si era livellato con il singolare, ma in antico northumbriano esisteva il plurale scipo. Fin dai tempi antichi è stato usato per descrivere un certo tipo di timidezza e, in senso figurato, per riferirsi a chi è sotto la guida divina. Il significato di "persona stupida o timida" è attestato a partire dagli anni '40 del 1500.

L'immagine del wolf in sheep's clothing (lupo travestito da pecora) era già presente in antico inglese (tratta da Matteo 7:15); quella di separating the sheep from the goats (separare le pecore dai capri) proviene da Matteo 25:33 ed è attestata a partire dagli anni '70 del 1500. L'espressione count sheep (contare le pecore) per indicare il tentativo di indurre il sonno risale al 1854, ma sembra non essere stata comunemente documentata fino agli anni '70 del 1800. Potrebbe semplicemente riferirsi a un'attività noiosa, ma un racconto della vita dei pastori australiani del 1849, contenuto nel ["Sidney's Emigrant's Journal"], descrive il pastore notturno (o "hut-keeper") che conta regolarmente le pecore alla fine del suo turno, per proteggersi da eventuali responsabilità in caso di smarrimento o uccisione di animali.

Sheep's eyes (occhi da pecora), usato per indicare "sguardi innamorati", è attestato dagli anni '20 del 1500 (si confronti con il frisone occidentale skiepseach, l'olandese schaapsoog e il tedesco Schafsauge). Un sheep-biter era originariamente "un cane maladdestrato che infastidisce le pecore" (anni '40 del 1500) e il termine ha poi assunto significati più ampi, fino a indicare "un commerciante di carne di pecora" (anni '90 del 1500) e persino "un protettore di prostitute" (anni '10 del 1600, cioè qualcuno che "insegue mutton"). Da qui deriva l'espressione sheep-biting usata da Shakespeare per descrivere qualcuno "ladro e subdolo." Una cronaca londinese risalente al 1450 circa riporta l'espressione went to sheep-wash per indicare che qualcuno era stato ucciso.

    Pubblicità

    Tendenze di " sheep-dog "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "sheep-dog"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of sheep-dog

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità