Pubblicità

Significato di spiritualize

rendere spirituale; elevare spiritualmente; conferire un carattere spirituale

Etimologia e Storia di spiritualize

spiritualize(v.)

"rendere spirituale o più spirituale," negli anni '30 del 1600, deriva da spiritual (aggettivo) + -ize, oppure dal francese spiritualiser. È correlato a: Spiritualize; spiritualizing. Spiritualization appare alla fine del 14° secolo con il significato di "regno o giurisdizione della Chiesa."

Voci correlate

Intorno al 1300, il termine "spirituale" si riferiva a tutto ciò che era legato allo spirito o all'immateriale, soprattutto in ambito religioso. Era usato anche per indicare ciò che riguardava la chiesa. Proveniva dal francese antico spirituel o esperituel (XII secolo), oppure direttamente dal latino medievale ecclesiastico spiritualis, che significava "relativo allo spirito" o "legato al respiro, al vento o all'aria", derivando da spiritus, che indicava "spirito" o "atto di respirare" (vedi spirit (n.)).

Il significato di "origine divina" è attestato dalla fine del XIV secolo. Un termine in antico inglese per "spirituale" era godcundlic. Spirital, che significava "relativo al regno spirituale" (dal latino spiritalis), era in uso dalla fine del XIV secolo fino circa al 1700. Spirituose, coniato nel XVII secolo, era raro ed è ora obsoleto.

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard di San Vittore (1110-1173): "Osserva gli uccelli per capire come si muovono le cose spirituali, gli animali per comprendere il movimento fisico." - E.P.]

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " spiritualize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "spiritualize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità