広告

allegorize」の意味

寓話化する; 例え話にする; 解釈する

allegorize 」の語源

allegorize(n.)

「(何かを)寓話にする、寓話的に解釈する」という意味で、1570年代に使われ始めました。これは allegory(寓話)と -ize(動詞化する接尾辞)から来ています。関連する形としては、Allegorized(寓話化された)や allegorizing(寓話化している)があります。

allegorize 」に関連する単語

「何かを別のもののイメージで表現する比喩的な手法」、14世紀後半に登場した言葉で、allegorieは古フランス語のallegorie(12世紀)から来ており、さらに遡るとラテン語のallegoria、そしてギリシャ語のallegoriaに由来します。このギリシャ語は「比喩的な言語、あるものを別のもののイメージで描写すること」を意味し、直訳すると「別のものについて語ること」というニュアンスになります。これは、allos(「別の、異なる」)と、印欧語根*al- (1)(「超えて」)から派生した言葉に由来し、さらにagoreuein(「公然と語る、集会で話す」)という動詞から来ています。この動詞はagora(「集会」)に関連しています(詳しくはagoraを参照)。関連語としては、Allegorist(寓意的表現を用いる人)があります。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    allegorize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    allegorize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of allegorize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告