飛ぶようなネズミのような哺乳類(Chiroptera目)、1570年代、中英語の方言的変化である bakke(14世紀初頭)に由来し、おそらく古いスウェーデン語の natbakka、古いデンマーク語の nathbakkæ「夜のコウモリ」、古ノルド語の leðrblaka「コウモリ」、文字通り「革の羽ばたきもの」に関連しています。これは原始ゲルマン語の *blak-、そしてインド・ヨーロッパ語の語根 *bhlag-「打つ」(flagellumを参照)から来ています。
もしそうであれば、この動物の名前の元々の意味はおそらく「羽ばたきもの」だったのでしょう。-k-から-t-への変化は、bakkeがラテン語のblatta「蛾、夜行性の昆虫」と混同された結果かもしれません。
古英語ではこの動物をhreremusと呼び、hreran「揺れる」(rare (adj.2)を参照)から来ています。また、rattle-mouseは「コウモリ」を指す古い方言で、16世紀後半から証明されています。Flitter-mouse(1540年代)は時折英語でも使われ、ドイツ語のfledermaus「コウモリ」(古高ドイツ語のfledaron「ひらひらする」)を模倣したものです。
この言葉が古い女性を軽蔑的に指す場合、魔女の暗示(fly-by-nightを比較)や、夜間に商売をする売春婦(Farmerは「古いスラング」と呼び、フランス語の「夜のツバメ」(hirondelle de nuit)が「より詩的」と考えています)から来ている可能性があります。