広告

beef-eater」の意味

ビーフイーター; ロンドン塔の衛兵; 肥満した人

beef-eater 」の語源

beef-eater(n.)

また、beefeaterは、1600年頃から一般的に肥満な下僕を軽蔑する言葉として使われていました。特に1670年代からは「ロンドン塔の監視人」を指す言葉として定着しました。この言葉の背後には「(他人の)beefを食べる者」という考え方があります(eaterを参照し、古英語のhlaf-æta「召使い」、直訳すると「パンを食べる者」と比較してください)。

beef-eater 」に関連する単語

1300年頃、「雄牛、牛、または雌牛」、殺された際の肉も食材として、古フランス語のbuef「雄牛; 牛肉; 牛皮」(11世紀、現代フランス語ではboeuf)から、ラテン語のbovem(主格bos、所有格bovis)「雄牛、雌牛」から、PIEルート*gwou-「雄牛、雄牛、雌牛」から。動物の意味での元々の複数形はbeevesでした。

古英語の etere は「食べる人」、特に召使いや家来を指す言葉で、eat(動詞)から派生した名詞です。17世紀からは、さまざまな食べ物や物質を表す語と組み合わさって使われるようになりました。

「奴隷のような寄生虫」という意味の言葉が1826年に登場したようで、これはおそらくそれ以前のtoad-eater(1742年)「お世辞を言う者」から短縮されたものです。この言葉はもともと1620年代には「詐欺師の助手」を指していて、その助手は毒とされるヒキガエルを食べることで、主人が毒を排出する技を見せる手助けをしていたのです。「この単純な語源説明では満足できない作家もいる」と『センチュリー辞典』(1899年)は述べています。

あるいは、1620年代から証明されている形容詞toady「嫌な、うんざりする」という言葉から派生したか、影響を受けた可能性もあります。また、1680年代からはtoady(名詞)が「若いヒキガエル」を意味する比喩的な表現として使われていました(人に対して)。動詞toady「お世辞を言う」は1827年から記録されており(toad-eatが動詞として使われるのは1766年)、beef-eaterと比較できます。関連語としてToadied(お世辞を言った)、toadying(お世辞を言うこと)が挙げられます。

    広告

    beef-eater 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    beef-eater」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of beef-eater

    広告
    みんなの検索ランキング
    beef-eater」の近くにある単語
    広告