広告

carbonara」の意味

パスタ料理; 卵とチーズ、ベーコンまたはハムのソースで和えたもの; ローマの伝統的な料理

carbonara 」の語源

carbonara(n.)

料理の世界では、卵、チーズ、ベーコンまたはハムの細切れを使ったソースで和えたパスタ料理を指します。1958年に英語で使われ始めたこの言葉は、イタリア語の spaghetti alla carbonara(1954年には英語、1948年にはイタリア語で確認されている)から来ており、ローマの料理とされています。carbonara は「炭焼き窯」を意味することから名付けられたとも考えられています。1954年の House Beautiful の記事では、この料理がプロの炭焼き職人たちのお気に入りだったために名付けられたとされています。イタリア語で炭焼き職人は carbonaro と呼ばれるため、spaghetti al carbonaro という名前になるはずですが、alla carbonara のように女性形が使われているのは興味深いですね。これは marinara と同様のパターンかもしれません。また、carbonara はイタリアの姓としても存在し、誰かを称えるために名付けられた可能性もあります(Alfredo を参照)。この姓は通常、炭が豊富な地域に由来する地名的なものです。

1954年には maccheroni alla carbonara とも呼ばれていますが、これは英語でマカロニがあらゆる麺を指す用法に合わせたものかもしれません(macaroni を参照)。イタリア語では、バター、チーズ、サラミ、豆を使った polenta alla carbonara という料理も以前から存在しています。

carbonara 」に関連する単語

1980年までに、白いソースの一種として知られるようになった。この料理が創作されたレストランにちなんで名付けられ、そのレストランはオーナーのAlfredo di Lelio(1882年 - 1959年)にちなんで名付けられた。Alfredoの語源については、Alfredを参照。

Alfredoの料理の元々の名前は単にfettuccine al burro(「バター・フェットチーネ」)であり、初期の記述ではパルメザンチーズとバターの混合物でドレッシングされたパスタで、Alfredo自身が「少なくとも5分間」テーブルで混ぜ合わせて提供していたことが示されている。

Most travellers would blush to admit they had been in Rome and had not eaten Alfredo's fettucine [sic] al burro, a sort of macaroni with butter which has netted Alfredo both fame and fortune. [Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]
ほとんどの旅行者は、ローマに行ってAlfredoのfettucine[sic] al burroを食べなかったことを認めるのを恥ずかしく思うだろう。それはバターで和えたマカロニの一種で、Alfredoに名声と富をもたらした。[Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]

その後の模倣版は、牛乳やニンニクなどの材料を追加し、時には広範な混ぜ合わせではなく、ルーを基にしたソースで乳化を達成することがあった。この料理は1950年までにfettuccine all'Alfredoと呼ばれ、1973年までにfettuccine Alfredoと呼ばれるようになった。

「乾燥した小麦の生地で作られた筒状の食べ物」[Klein]、1590年代、南イタリアの方言の maccaroni(イタリア語では maccheroni)から来ており、maccarone の複数形です。これは、小麦粉、チーズ、バターで作られたペースト状の食べ物を指し、maccare(「打ち bruise、叩く batter、潰す crush」)という言葉が起源不明であるか、または後期ギリシャ語の makaria(「大麦から作られた食べ物」)から来ている可能性があります。中英語ではこの料理を macrouns(14世紀後期)と呼んでいました。

20世紀に入るまで、英語を話す人々の間で一般的に知られているパスタはこれだけで、chow mein のような料理も「マカロニ」と表現されることがありました。

もともとはイタリア(特にナポリやジェノヴァ)の代表的な料理として知られており、1769年には「おしゃれな男、ダンディ」といった意味で英語に取り入れられました(「Yankee Doodle」の中で「典型的な優雅な若者」を指すようなニュアンスです)。これは、当時ヨーロッパ大陸を旅した若者たちがフランスやイタリアのファッションやアクセントを取り入れ(そしてそれを大いに嘲笑されていたため)、イギリスでは異国的な料理と見なされていたからです。

1764年までには、イギリスに Macaroni Club なるものが存在したと言われています。これは、大陸からの洗練された服装や振る舞いを取り入れようとした若者たちの集まりで、英語におけるこの用法の直接的な起源となりました。こうして、macaroni が「寄せ集め;怠け者の空想を楽しませるための extravagance」として広がっていったのです(1884年頃)。

イタリアンソースの一種、1897年(salsa marinara.として)。現在はトマトソースとして知られているが、初期のバージョンは必ずしもトマトベースではなく、このタイプは1920年代に記録されている。英語では早くも1864年にzuppa alla marinara(海鮮スープと思われる)として見られる。また、イタリアの民謡の一種の名前でもあった。イタリア語のmarinaraから来ており、「海軍」と訳されることもあるが、一般的な言葉ではなく、主に衣服に関連して使用されることが多い。OEDはそれを「船乗り風」と翻訳している。もしこれが正しければ、marinerと同じラテン語の源から来ている。

イタリア語でのマリナーラソースの最古のレシピにはトマトが含まれておらず、むしろ酢とハーブの準備のようで、昔風のaspicに似ている。料理本では肉や卵に使われると描かれている。19世紀および18世紀の英語の料理本では、フランス語の名前à la Marinière.で類似のソースが見られる。

    広告

    carbonara 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    carbonara」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of carbonara

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告