広告

marinara 」の語源

marinara(n.)

イタリアンソースの一種、1897年(salsa marinara.として)。現在はトマトソースとして知られているが、初期のバージョンは必ずしもトマトベースではなく、このタイプは1920年代に記録されている。英語では早くも1864年にzuppa alla marinara(海鮮スープと思われる)として見られる。また、イタリアの民謡の一種の名前でもあった。イタリア語のmarinaraから来ており、「海軍」と訳されることもあるが、一般的な言葉ではなく、主に衣服に関連して使用されることが多い。OEDはそれを「船乗り風」と翻訳している。もしこれが正しければ、marinerと同じラテン語の源から来ている。

イタリア語でのマリナーラソースの最古のレシピにはトマトが含まれておらず、むしろ酢とハーブの準備のようで、昔風のaspicに似ている。料理本では肉や卵に使われると描かれている。19世紀および18世紀の英語の料理本では、フランス語の名前à la Marinière.で類似のソースが見られる。

marinara 」に関連する単語

1769年には「鋭いソースやゼリー」として定義され、フランス語のsauce à l'aspic(18世紀)から来ているようです。これは古フランス語のaspe「アスプ」(aspを参照)に由来していると考えられています。また、Aspicはフランス語で「ラベンダーのスパイク」を意味し、混合物の調味料としてラベンダーを指している可能性もあります。

英語での最古のレシピは酢を基にした液体ソースで、必ずしも冷たいものではありませんでした。ゼリー状の形態は、肉をソースで煮る「アスピックで調理する」方法から進化したと考えられています。この過程で肉から自然に出るゼラチンや脂肪が液体を濃くし、冷やして提供されると完全に固まることもありました。

英語では、aspicaspickが蛇を指すためにも使われてきました(1560年代)。

「水夫、船乗り、船の航行を指揮または支援する人」という意味で、13世紀中頃から使われています。これは、アングロ・フランス語の mariner、古フランス語の marinier(12世紀の「水夫、船乗り」)に由来し、中世ラテン語の marinarius(「船乗り」、「海の」、「海に関する」)から派生しています。この言葉は、ラテン語の marinus(「海の」)や mare(「海、海水」)から来ており、さらに遡ると印欧語根の *mori-(「水の体」)に繋がります。sailor よりも以前から、そして長い間より一般的に使われていました。また、船乗りは古英語では brimgeist と呼ばれることもありました。

料理の世界では、卵、チーズ、ベーコンまたはハムの細切れを使ったソースで和えたパスタ料理を指します。1958年に英語で使われ始めたこの言葉は、イタリア語の spaghetti alla carbonara(1954年には英語、1948年にはイタリア語で確認されている)から来ており、ローマの料理とされています。carbonara は「炭焼き窯」を意味することから名付けられたとも考えられています。1954年の House Beautiful の記事では、この料理がプロの炭焼き職人たちのお気に入りだったために名付けられたとされています。イタリア語で炭焼き職人は carbonaro と呼ばれるため、spaghetti al carbonaro という名前になるはずですが、alla carbonara のように女性形が使われているのは興味深いですね。これは marinara と同様のパターンかもしれません。また、carbonara はイタリアの姓としても存在し、誰かを称えるために名付けられた可能性もあります(Alfredo を参照)。この姓は通常、炭が豊富な地域に由来する地名的なものです。

1954年には maccheroni alla carbonara とも呼ばれていますが、これは英語でマカロニがあらゆる麺を指す用法に合わせたものかもしれません(macaroni を参照)。イタリア語では、バター、チーズ、サラミ、豆を使った polenta alla carbonara という料理も以前から存在しています。

    広告

    marinara」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of marinara

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告