14世紀後半、「深い深さ」を意味し、古フランス語のgolf「入り江、渦巻き」、イタリア語のgolfo「入り江、湾」、後期ラテン語のcolfos、ギリシャ語のkolpos「湾、海の入り江」から派生し、以前は「波の間の溝、ゆるい衣服の折り目」、元々は「胸部」を意味しました。一般的な概念は「曲線的形状」です。
これは、PIE*kuolp-「アーチ、曲線、ヴォールト」(古英語のhwealf「ヴォールト」、a-hwielfan「圧倒する」、古ノルド語のholfinn「アーチ型の」、古高ドイツ語のwelban「ヴォールトする」と比較)から来ています。
地理的な意味「陸地に伸びる大きな水域」(湾より大きく、海より小さいが、その区別は正確ではなく常に守られているわけではない)は、1400年頃から英語に登場し、古英語のsæ-earmに代わりました。「広い間隔」という比喩的な意味は1550年代からです。
ラテン語のsinusも同様の発展を遂げ、最初は「胸部」、後に「入り江」(中世ラテン語では「体の中の凹んだ曲線または空洞」)を意味しました。ブロウント(1656年)は英語のgulphを「海の一部で、陸の中に、または二つの異なる土地の間に入り込み、抱擁するもの」と定義しました。
米国のGulf Statesは1836年からそう呼ばれるようになりました。Gulf Stream(1775年)はメキシコ湾からその名前を取っています。