広告

contextualise」の意味

文脈を考慮する; 文脈に合わせる; 文脈を設定する

contextualise 」の語源

contextualise(v.)

主にイギリス英語での contextualizecontextualを参照)という単語のスペルです。接尾辞については -izeを参照してください。関連語としては、Contextualised(過去形)、contextualising(現在分詞)、contextualisation(名詞形)があります。

contextualise 」に関連する単語

「文脈に関する」または「文脈を扱う」という意味で、1822年に使われ始めました。これは、context(文脈)から派生したもので、textual(テクスチュアル)などのモデルに基づいています。哲学の分野では、contextual definition(文脈的定義)が1873年から、contextualization(文脈化)が1930年から、contextualize(文脈化する)が1934年から記録されています。関連する用語としては、Contextualized(文脈化された)、contextualizing(文脈化している)、contextually(文脈的に)があります。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    contextualise 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    contextualise」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of contextualise

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告