広告

devirginate」の意味

処女を奪う; 処女喪失させる

devirginate 」の語源

devirginate(v.)

「花を摘む、処女を奪う」という意味で、15世紀後半に使われ始めました。これは、de-(否定や逆の意味を表す接頭辞)と、virgin(処女)に、-ate(動詞化する接尾辞)を加えたものです。関連語としては、Devirginated(処女を奪われた)が挙げられます。

devirginate 」に関連する単語

1200年頃、「宗教的な信心で知られ、教会で敬意を表される独身または純潔な女性」を意味し、アングロフレンチおよびオールドフレンチのvirgine「処女性;聖母マリア」から、ラテン語のvirginem(主格virgo)「乙女、未婚の少女または女性」、形容詞としても「新鮮な、未使用の」、おそらくvirga「若い芽」と関連し、「若い」という概念を通じて(ギリシャ語のtalis「結婚適齢の少女」と、ラテン語のtalea「棒、杖、バール」と同根)。

「純潔な処女の状態にある若い女性」という意味は1300年頃から記録されている。また、14世紀初頭から純潔な男性にも適用された。「無邪気または未経験の人」という意味は1953年から証明されている。

ラテン語の動詞における動詞接尾辞で、-areと同じく、-ate(1)と同一です。古英語では、形容詞に動詞の語尾を加えることで動詞を作ることが一般的でした(例えば、gnornian「悲しむ、嘆く」、gnorn「悲しい、落ち込んだ」)。しかし、古英語後期から中英語初期にかけて、英語の屈折が次第に失われていくと、dryemptywarmなどの形容詞と動詞の区別がなくなりました。このように、形容詞と動詞の形が同一であることに慣れた英語話者は、1500年頃からラテン語を基にした語彙を拡張し始めると、ラテン語の過去分詞形容詞からそのまま動詞を作るようになりました(例えば、aggravatesubstantiateなど)。これにより、ラテン語の動詞は過去分詞の語幹から英語にされるという習慣が定着しました。

英語およびフランス語やラテン語から引き継いだ多くの動詞における能動的な詞形成要素で、ラテン語の de「下に、下から、から、離れて;関する」(deを参照)から来ており、ラテン語では接頭辞としても使われ、通常「下に、離れて、の中から、下から」を意味しますが、「底まで、完全に」つまり「完全に」(強調または完了)を意味することもあり、これが多くの英単語における意味です。

ラテン語の接頭辞としては、動詞の行動を元に戻したり逆にしたりする機能もあり、それゆえ「不、反対のことをする、元に戻す」という純粋な否定語として使われるようになり、これは英語での生きた接頭辞としての主な機能です。例として defrost(1895年)、defuse(1943年)、de-escalate(1964年)などがあります。いくつかの場合には dis- の短縮形です。

    広告

    devirginate 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    devirginate」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of devirginate

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告