「移住する人」という意味で使われるようになったのは1792年のアメリカ英語で、おそらくフランス語の immigrant に基づいています。これはラテン語の immigrantem(主格は immigrans)から来ており、immigrare(「移動する」「入ってくる」「定住する」という意味)の現在分詞です(詳しくは immigrate を参照)。一方、Emigrant はこれよりも古い用語です。この言葉が最初に英語で使われたのは、ジェレミー・ベルクナップの『ニューハンプシャーの歴史』の中でであり、彼がこの言葉を作ったと一般的に考えられています。
There is another deviation from the strict letter of the English dictionaries; which is found extremely convenient in our discourses on population. From the verb migro are derived emigrate and IMMIGRATE; with the same propriety as from mergo are derived emerge and IMMERGE. Accordingly the verb IMMIGRATE and the nouns IMMIGRANT and IMMIGRATION are used without scruple in some parts of this volume. [Preface to vol. III of "The History of New Hampshire," Belknap, 1792]
英語の辞書の厳密な定義からの逸脱がもう一つあり、これは私たちの人口に関する議論で非常に便利です。動詞 migro からは emigrate と IMMIGRATE が派生しており、これは mergo から emerge と IMMERGE が派生するのと同じくらい適切です。したがって、この本のいくつかの部分では、動詞 IMMIGRATE と名詞 IMMIGRANT、IMMIGRATION がためらいなく使われています。[『ニューハンプシャーの歴史』第3巻の序文、ベルクナップ、1792年]
形容詞としての使用は1805年からです。