1540年代、「犠牲として捧げる、殺す」という意味で、ラテン語のimmolatus、過去分詞のimmolare「犠牲として捧げる、供物として持ってくる」、したがって一般的な意味で「殺す、屠る」、もともと語源的には「犠牲の粉を振りかける」から来ている;in-「中へ、に、上に」(PIE語根*en「中に」から)とmola (salsa)「(犠牲の)粉」、これはmolere「挽く」(PIE語根*mele-「砕く、挽く」から)に関連している。関連語: Immolated; immolating。
The victim (
victima is used of the larger,
hostia of the smaller animals) was led to the altar adorned with the sacred band of white wool (
infula) and ribands (
vittae); the horns were sometimes gilded. As in the Greek rule, the victim must come willingly. Then followed the
immolatio, also a counterpart of the Greek ritual, which consisted in dedicating the animal by strewing on its head the
mola salsa or prepared cake (perhaps also called
fertum) with wine and incense, and with the words
macte esto hoc ture et hoc vino. The beast was then slain .... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]
犠牲者(victimaは大きな動物に、hostiaは小さな動物に使われる)は、白い羊毛の神聖な帯(infula)とリボン(vittae)で飾られた祭壇に導かれた。角は時々金箔が施されていた。ギリシャの規則と同様に、犠牲者は自ら進んで来なければならなかった。その後、ギリシャの儀式の対応物でもあるimmolatioが続き、動物の頭にmola salsaまたは準備されたケーキ(おそらくfertumとも呼ばれる)をワインと香とともに振りかけ、「macte esto hoc ture et hoc vino」という言葉をかけて動物を捧げた。その後、獣は殺された... [Cornish (ed.), "Concise Dictionary of Greek and Roman Antiquities," 1898]
現代ではしばしばself-immolation(1779年に証明されたフレーズ)、「自己犠牲」、自殺(suicide)とは区別される意味で使われる。
That acts of suicide were common among the general population of Rome, is not so certain as that self immolation was prescribed to every noble soul, in every instance where the country could be benefited by it. Examples of heroic devotedness occur in every page of Roman history. [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]
ローマの一般市民の間で自殺行為が一般的であったかどうかは定かではないが、自己犠牲が国に利益をもたらす場合にはすべての高貴な魂に求められていたことは確かである。ローマの歴史のあらゆるページに英雄的な献身の例が見られる。 [Richard Chenevix, "An Essay Upon National Character," 1832]
特に1800年頃以降、イギリス領インドの風習、特にサティーに関連して、火による犠牲的な死との一般的な関連が生じたかもしれない。