広告

improvidence」の意味

無計画; 軽率; 先見の明がないこと

improvidence 」の語源

improvidence(n.)

「先見の明がないこと、軽率さ」という意味で、15世紀半ばに使われ始めました。これは後期ラテン語の improvidentia に由来し、in-(「…でない」を意味する接頭辞、詳しくは in- (1) を参照)と、ラテン語の providentia(「先見の明、予防策」を意味する語、詳しくは providence を参照)が合成された形から来ています。

improvidence 」に関連する単語

14世紀後半、「先見の明、慎重な予測、タイムリーな配慮や準備」という意味で、古フランス語のprovidence「神の摂理、先見の明」(12世紀)およびラテン語のprovidentia「先見の明、予防、事前知識」、名詞形はprovidere「先を見越して準備する、供給する、先見の明を持って行動する」の現在分詞幹から派生し、これはpro「前へ」(pro-参照)+ videre「見る」(印欧語根*weid-「見る」から)から来ている。

Providence(通常は大文字で)は「神が彼の創造物の慈悲深い世話をする存在」として1600年頃に記録され、以前は「神の慈悲深い配慮、守護、指導」の意味で使用されていた(14世紀後半、divine providenceなどの短縮形)。古典ラテン語では時折女神の名前として使われ、後期ラテン語では「神」や「神の無限の知恵と先見の明による世界の支配」を指す言葉として使われた。

「不」「反対」「無」を意味する語形成要素で、im-il-ir-は、-n-が次の子音と同化することで生まれたものです。この同化の傾向は後期ラテン語から見られます。ラテン語のin-(「不」)に由来し、ギリシャ語のan-、古英語のun-と同根で、すべては印欧語根*ne-(「不」)から派生しています。

古フランス語や中英語ではしばしばen-が使われていましたが、現代英語にはほとんど残っていません。残っているものも(例えばenemy)はもはや否定的に感じられません。英語の一般的なルールとしては、明らかにラテン語由来の語にはin-を、古来からのまたは英語化された語にはun-を使う傾向があります。

    広告

    improvidence 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    improvidence」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of improvidence

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告