広告

lad」の意味

少年; 若者; 男の子

lad 」の語源

lad(n.)

1300年頃、ladde「歩兵」、また「若い男性の使用人」(12世紀後半から姓として証明されている)、おそらくスカンジナビア語から(ノルウェー語の-ladd、「若者」の複合語と比較)、しかしいずれにせよ起源は不明。「少年、若者、若い男性」の意味は15世紀中頃から。

リベラマン(2008年)は、古ノルド語のladd「ズボン; ウールのストッキング」から派生したと述べている。「この発展は『ストッキング』、『愚かな若者』から『地位の低い若者』、そして(意味が改善された形で)『若い仲間』へのものに違いない。」彼は、「靴下、ストッキング、靴の言葉は、愚か者の侮辱語やあだ名として使われていたようだ」と付け加えている。

lad 」に関連する単語

古英語の cnafa は「少年、男子の子供、男性の召使い」を意味し、これは原始ゲルマン語の *knabon- に由来しています(この語は古高ドイツ語の knabo「少年、若者、召使い」、ドイツ語の knabe「少年、若者」などにも見られます)。また、古英語の cnapa「少年、若者、召使い」や、古ノルド語の knapi「召使いの少年」、オランダ語の knaap「若者、召使い」、中高ドイツ語の knappe「若い従者」、ドイツ語の Knappe「従者、盾持ち」などとも関連していると考えられています。元々の意味は不明ですが、Kleinは先史時代には「棒、木の一片」を意味していた可能性があると示唆しています。発音については kn- を参照してください。

「悪党、いたずら者」という意味が初めて記録されたのはおそらく1200年頃で、これは「召使い」から「低い身分の者」へと意味が変化し、そのような地位に伴う低い性格を示すものと考えられます。しかし中英語の時代を通じて、knave-child(スコットランド方言の knave-bairn「男子の子供」)のように、非軽蔑的な意味も保たれていました。トランプゲームでは1560年代に「最も低い階級の宮廷カード」として使われるようになりました。

Previously, the English equivalent of the French valet was normally known as Knave, in the sense of 'serving-lad'. In the seventeenth century it came to be called Jack, from the name properly applied to the Knave of trumps at All Fours. All Fours being a low-class game, the use of 'Jack' for 'Knave' was long considered vulgar. ('He calls the Knaves Jacks!', remarks Estella contemptuously in Dickens's Great Expectations.) When indices came in, it was obviously preferable to use 'J' rather than 'Kn' to avoid confusion with 'K' for King. Jack has since become the normal title of the lowest court, though 'Knave' can still be heard. [David Parlett, "A History of Card Games," 1991]
以前、フランス語の valet に相当する英語の語は通常 Knave と呼ばれており、「仕える少年」という意味でした。17世紀になると、トランプの切り札の Knave に適用される名前から、Jack と呼ばれるようになりました。All Fours という低い階級のゲームで使われていたため、Knave の代わりに Jack を使うことは長い間下品だと見なされていました。(ディケンズの 大いなる遺産 の中で、エステラが軽蔑的に「彼は KnavesJacks と呼んでいるわ」と言っています。)インデックスカードが導入されると、K(王)との混同を避けるために J を使う方が明らかに望ましいとされました。それ以来、Jack は最も低い階級の宮廷カードの一般的な名称となりましたが、Knave という呼び方も今なお聞かれることがあります。[David Parlett, "A History of Card Games," 1991]

1300年頃、gyrle「子供、若者」(性別を問わず、しかし最も頻繁には女性を指す)で、その起源は不明です。一つの推測 [OED] は、未記録の古英語 *gyrele、原始ゲルマン語 *gurwilon-*gurwjozの縮小形(おそらく低地ドイツ語の gære「少年、少女」、ノルウェー語方言の gorre、スウェーデン語方言の gurre「小さな子供」とも関連があるが、これらすべての正確な関係は不明)から、PIE *ghwrgh-、またギリシャ語の parthenos「処女」にも見られるものを支持しています。しかし、これはいくつかの問題のある言語学を含みます。リベラマン(2008年)は次のように書いています:

Girl does not go back to any Old English or Old Germanic form. It is part of a large group of Germanic words whose root begins with a g or k and ends in r. The final consonant in girl is a diminutive suffix. The g-r words denote young animals, children, and all kinds of creatures considered immature, worthless, or past their prime.
Girlは古英語や古ゲルマン語の形には遡らない。これは、語根がgまたはkで始まり、rで終わる多くのゲルマン語のグループの一部である。girlの終わりの子音は縮小接尾辞である。g-rの言葉は若い動物、子供、未熟と見なされるすべての種類の生き物を指す。

別の候補は古英語の gierela「衣服」(この理論での意味の進化の可能性を考えると、bratと比較)です。ラテン語の garrulus「おしゃべり、話し好き」からの昔の民俗語源説は現在は廃棄されています。boylassladのように、起源はおおむね不明です。「おそらくほとんどは、元々異なる意味を持っていた言葉のジョーク的な転用として生まれたものです」[OED]。特定の「女性の子供」の意味は14世紀後期です。15世紀中頃から「未婚の若い女性全般」に適用されます。「恋人」の意味は1640年代からです。Old girl(年齢に関係なく女性を指す)は1826年から記録されています。Girl next door(控えめな魅力のタイプ)は1953年から記録されています(ジュン・ハーバー主演の20世紀フォックス映画のタイトル)。

Doris [Day] was a big vocalist even before she hit the movies in 1948. There, as the latest movie colony "girl next door," sunny-faced Doris soon became a leading movie attraction as well as the world's top female recording star. "She's the girl next door, all right," said one Hollywood admirer. "Next door to the bank." [Life magazine, Dec. 22, 1958]
ドリス [デイ]は1948年に映画界入りする前から大きなボーカリストでした。そこで、最新の映画コロニー「隣人の少女」として、明るい表情のドリスはすぐに映画の主要な魅力となり、世界最高の女性レコーディングスターとなりました。「彼女は間違いなく隣人の少女だ」とあるハリウッドの賛美者は言いました。「銀行の隣人です。」[ライフ誌、1958年12月22日]

Girl Friday「機知に富んだ若い女性助手」は1940年からで、「ロビンソン・クルーソー」を指します。Girl Scoutは1909年からです。Girl-watcherは1954年からです。通常の古英語の言葉については、maidenを参照してください。

広告

lad」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of lad

広告
みんなの検索ランキング
広告