広告

manoeuvre」の意味

操作; 手段; 動き

manoeuvre 」の語源

manoeuvre

また、manoeuverは、主にイギリスで使われるmaneuverの代替スペルです。oe-reも参照してください。関連語には、manoeuvres(名詞)、manoeuvred(動詞の過去形)、manoeuvring(動詞の現在分詞)、manoeuvrable(形容詞)、manoeuvrability(名詞)があります。

manoeuvre 」に関連する単語

「軍隊や軍艦の計画的な移動」、1757年、フランス語のmanoeuvre「操作、操縦」から、古フランス語のmanovre「手作業」(13世紀)から、中世ラテン語のmanuopera(スペイン語のmaniobra、イタリア語のmanovraの語源)から、manuoperare「手で働く」から、ラテン語のmanu operarimanu、手の与格manus(PIEルート*man- (2)「手」から)+operari「働く、操作する」(PIEルート*op-「働く、豊富に生産する」から)。

同じ言葉がフランス語から中英語に「手作業」という意味で借用されていた(15世紀後半;manureと比較)。一般的な意味として「巧妙な計画、独創的な企て」、また「人や動物による機敏または器用な動き」は1774年に見られる。関連語:Maneuvers

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de main、および Manoeuvreは、サックス元帥がフランスの服務にあり、両方に精通していたため許されるかもしれない。しかし、私たちの将校たちが必要もなく頭から肩まで引きずり込むことに対して、どのような弁解ができるのかは理解できない。突然の攻撃が一人に、適切な動きがもう一人にできただろう。 Reconnoitreは軍事的な場でのお気に入りの言葉だが、take a viewよりもはるかに意味があるとは思えないため、再び国に送られることを願う。[「1758年の年次記録におけるフランス語の輸入に対するグレートブリテンの群衆の謙虚な抗議」] 

この二重母音は、ラテン語の単語やギリシャ語からラテン語に借用された言葉に見られ、ギリシャ語の -oi- を表しています。古フランス語や中世ラテン語から英語に早く入ってきた -oe- を含む単語は、すでに -e- に平坦化されていることが多く(例:economicpenalcemetery)、しかし後のラテン語やギリシャ語からの直接的な借用語は、最初はそれを保持する傾向がありました(例:oestrusdiarrhoeaamoeba)。また、人名や純粋な専門用語でも同様でした(例:OedipusPhoebePhoenix)。イギリス英語はアメリカ英語よりもこの綴りを保守的に使う傾向があり、アメリカ英語ではごくわずかな例を除いてほとんど使われなくなっています。

この二重母音は、いくつかの固有のラテン語の単語にも見られます(例:foedus「条約、同盟」、foetere「悪臭を放つ」、これに基づいて英語の foetidfoederal などが時折見られます。特に foederal は「連邦主義者」論文の初期の出版物で使われていました)。これらの単語では、古代ラテン語の -oi-(例えば古代ラテン語の oino、古典ラテン語の unus)を表しており、古代ラテン語では -oe- の形を経て平坦化されましたが、特に法律(例:foedus)や宗教の分野の単語では古典ラテン語に残りました。これらの言語の領域は、正確さと即時理解の必要性、学問の証明、あるいは迷信的な恐れから、どの時代の言語においても最も保守的な分野です。また、foetus については、ラテン語での語源的ではない綴りが英語に取り入れられ、20世紀初頭まで fetus の主要な綴りとなりました。

英語におけるこの二重母音は、ドイツ語やスカンジナビア語の単語(例:Goethe)に見られる -o- の変化音や、フランス語の単語(例:oeil「目」、ラテン語の oculus から)に見られる類似の母音を表すこともあります。

単語の末尾が、イギリス英語とアメリカ英語を区別することがあります。アメリカでは、-reから-erへの変更(発音に合わせるため)が、fibrecentretheatreなどの単語で18世紀後半に始まり、ノア・ウェブスターの提唱(彼の1804年版のスペル本や特に1806年版の辞書によって)により、次の25年で標準化されました。しかし、-reの綴りは、ジョンソンの辞書に支持されており、イギリスでは変わらず残り、むしろヤンキーたちに対抗する形で国民的な誇りとなりました。

ウェブスターの努力にもかかわらず、-re-c--g-を含む単語(ogreacreなど)では保持されました。特にacreは、ウェブスターが生涯にわたってakerとすべきだと主張し、彼の生存中の辞書版でもそのように印刷されていました。一般的に-reの綴りは、フランス語の前身に基づく保守的な語源解釈によってより正当化されます。今日アメリカで見られるのは、主にエンターテイメント施設の固有名詞におけるTheatreのみで、そこではbon tonのイメージを醸し出すと考えられているかもしれません。

    広告

    manoeuvre 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    manoeuvre」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告