広告

mediocritize」の意味

平凡にする; 平均的にする; 劣化させる

mediocritize 」の語源

mediocritize(v.)

「平凡にする」という意味で、1854年に使われた言葉です(mediocritizingに含意されています)。これは、mediocrity(平凡さ)と-ize(動詞化する接尾辞)から派生しています。関連する言葉として、Mediocritized(平凡にされた)があります。

mediocritize 」に関連する単語

1400年頃、mediocriteという言葉が使われ始めました。これは「適度さ」や「中間の状態や量」を意味し、ラテン語のmediocritatem(主格はmediocritas)から来ています。このラテン語は「中間の状態」や「平凡な状態」、さらには「普通のもの」を指し、mediocris(「中程度の高さや状態の」「適度な」「平凡な」)という言葉に由来しています。比喩的には「平凡な」「劣った」といった意味も持ち、文字通りには「山の中腹にいる」という意味です(詳しくはmediocreを参照)。最初は中立的な意味でしたが、16世紀後半から「能力や成果が平凡であること」という否定的なニュアンスが強まっていきました。「平凡な能力や成果を持つ人」という意味が定着したのは1690年代のことです。この否定的な意味合いが広まる前は、「黄金の中庸」を指す別の表現としてgolden mediocrityという言葉も使われていました。

「平凡にする行為や過程」という意味で、1917年にウィル・デュラントによって使われた言葉です。これは、mediocritize(平凡にする)から派生した名詞で、状態や行動を表しています。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    mediocritize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    mediocritize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of mediocritize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告