広告

memorialize」の意味

記念する; 思い出を残す; 記憶に留める

memorialize 」の語源

memorialize(v.)

「~に記念碑を捧げる、記念として請願する」という意味で1708年に使われ始めました。また、「~を記念する、記憶に留める」という意味で1765年から使われています。これは memorial(記念碑)と -ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせたものです。関連語としては、Memorialized(記念された)、memorializing(記念している)が挙げられます。

memorialize 」に関連する単語

14世紀後半、「記憶に残る、優れた」、また「記憶された、記憶に留められた」という意味で、古フランス語の memorial 「心に留める、記憶する」(現代フランス語 mémorial)から、またラテン語の memorialis 「記憶に関する、記憶に属する」から、さらに memoria 「記憶」(PIEルート *(s)mer- (1) 「覚えている」)から直接派生しました。15世紀中頃からは「記憶の保存、記念のためのもの」として使われました。

「記憶に関する」という意味の中英語の単語は memorative(14世紀後半)で、古フランス語の memoratif、ラテン語の memorativusから来ています。便利ではありましたが、どうやら生き残ってはいないようです。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    memorialize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    memorialize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of memorialize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告