広告

mirror」の意味

鏡; 反射するもの; 模範

mirror 」の語源

mirror(n.)

13世紀中頃、mirour、「物体の画像を反射するために使用される金属やコーティングされたガラスなどの polished surface」、特に人の顔を指す。古フランス語のmireoir「反射するガラス、鏡;観察、モデル、例」、さらに古い形のmiradoir(11世紀)から、mirer「鏡で(自分を)見る」、「観察する、見る、考察する」から、俗ラテン語の*mirare「見る」、ラテン語のmirari「驚く、賞賛する」(miracleを参照)から。

スペイン語の同根語、miradormirar「見る、見る、注視する」から)は「見張り塔、広い視野を命じるギャラリー」を意味するようになった。ラテン語のspeculum「鏡」(またはその中世ラテン語の変種speglum)は、隣接する言語で「鏡」を意味する言葉の源である:イタリア語のspecchio、スペイン語のespejo、古高ドイツ語のspiegal、ドイツ語のSpiegel、オランダ語のspiegel、デンマーク語のspejl、スウェーデン語のspegel。古代ゲルマン語の「鏡」を意味する語群は、ゴート語のskuggwa、古ノルド語のskuggsja、古高ドイツ語のscucarに見られ、古英語のscua「影、シャドウ」と関連している。

Words for 'mirror' are mostly from verbs for 'look', with a few words for 'shadow' or other sources. The common use of the word for the material 'glass' in the sense of 'mirror' seems to be peculiar to English. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
「鏡」を意味する言葉はほとんどが「見る」を意味する動詞から派生しており、「影」やその他の源からの言葉もいくつかある。材料「ガラス」が「鏡」の意味で一般的に使用されることは英語特有のようである。[Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]

比喩的な使用、「何かが示されるまたは例示されるもの、したがって「良いまたは美徳の行動のモデル」は1300年頃から証明されている。鏡は古典的および聖書の時代から占いに使用されており、民俗学者によれば、現代イングランドでは少なくとも14の知られた迷信の対象である。鏡を壊すことが不運をもたらすという信念は1777年から証明されている。Mirror image「他と同一だが左右が逆のもの」は1864年までに登場した。Mirror ballは1968年から証明されている。比喩的に「自分を調べる」という意味でlook in (the) mirrorを見ることは15世紀初頭からである。

mirror(v.)

「反映する」、1590年代、mirror (名詞) から。関連語: Mirroredmirroring。中英語の動詞 mirouren (15世紀初頭) は「模範となる」(行動、振る舞いなどの)を意味し、miren (14世紀中期、古フランス語の mirer から) は「鏡を見る」を意味した。

mirror 」に関連する単語

12世紀中頃、「神の不思議な業」として、古フランス語のmiracle(11世紀)「奇跡、奇跡の物語、奇跡劇」から、ラテン語のmiraculum「驚異の対象」(教会ラテン語では「神によって引き起こされた素晴らしい出来事」)から、mirari「驚く、感嘆する、驚かされる」、比喩的には「尊敬する、評価する」から、mirus「素晴らしい、驚くべき、驚異的な」、初期の*smeiros、PIEの*smei-「微笑む、笑う」(サンスクリット語のsmerah「微笑む」、ギリシャ語のmeidan「微笑む」、古代教会スラヴ語のsmejo「笑う」も同源;smile(動詞)を参照)。ラテン語の単語はスペイン語のmilagro、イタリア語のmiracoloの源。

13世紀中頃から「驚きや感嘆を引き起こすもの、非凡または注目すべき業績」として、神性や超自然的な力に関係なく使われるようになった。古英語のwundortacenwundorweorcに取って代わった。英語の聖書でmiracleと訳されたギリシャ語の言葉は、semeion「しるし」、teras「驚異」、dynamis「力」で、ヴルガータではそれぞれsignumprodigiumvirtusに翻訳された。

Miracle-drugは1939年(スルファニルアミドに関連して)。Miracle-worker「奇跡を行う者」は1560年代から(中英語ではmircleour、15世紀初頭)。Miracle-play「キリストや聖人、その他の神聖な題材の中世の劇的表現」は1744年から(miraclis pleyngeは1400年頃から)。調味料のMiracle Whipは1933年にクラフトフーズによって導入され;おそらく、その名前はそれを作る特許機械に最初につけられた。

「熱く砂の多い砂漠の水面に映る物体の光学的錯覚」という意味で、1800年にフランス語の作品の翻訳の中で使われ始めました。これはフランス語の mirage(1753年)から来ており、se mirer「反射する」という意味の動詞から派生しています。この動詞はラテン語の miraremirror (n.) を参照)に由来しています。また、フランス語の単語はラテン語の mirus「驚くべき、素晴らしい」(miracle を参照)から来ているとも考えられています。

アラビア語の mi'raj(「はしご、階段;登ること、上昇」)との類似性が指摘されていますが、その意味は通常「はしご」や「上昇」を指し、単なる偶然の一致と考えられます。アラビア語で「砂漠の蜃気楼」を表す標準的な言葉は sarābで、これは古フランス語を経由して英語の初期の「蜃気楼」を表す言葉 zarab(15世紀中頃)を生み出しました。

「外見の欺瞞、幻想的な見かけ」という比喩的な意味は1812年に登場しました。この現象は、異なる密度の空気の層を通過する光線が過度に屈折することで生じ、歪んだり、ずれたり、逆さまになったりした画像を作り出します。

    広告

    mirror 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    mirror」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of mirror

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告