「杭、杖」、中古英語末期の pal 「杭、棒、柱」、一般的なゲルマン語族の借用(古フリジア語および古ザクセン語 pal 「杭」、中オランダ語 pael、オランダ語 paal、古高ドイツ語 pfal、古ノルド語 pall)で、ラテン語の palus 「杭」から、PIE *pakslo-、語幹 *pag- 「固定する」の接尾辞形。後に特に「長く、細く、先細りの木の一片」として。
競馬における「コースを囲む内側のポールフェンス」の意味は1851年から;したがって自動車レースにおける pole position(1904年)。ten-foot pole が他の物(または誰か)に触れたくないという比喩的な尺度として使われるのは1839年、アメリカ英語。十フィートのポールはフェンスなどの杭を立てるために使われる一般的な道具であり、「十フィートのポールで底に触れられない」というフレーズは、古いミンスターショーの人気曲「キャンプタウンレース」の中にある。
"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
「彼女が食べるのを見た。」
「非常に不自然な出来事ではないと思う。」
「しかし彼女は玉ねぎを食べた!」
「そうだ、僕の息子よ、十フィートのポールで玉ねぎに触れるような女性とは決して結婚するな。」
[コレギアン、バージニア大学、1839年6月]