中英語の strecchen は、古英語の streccan に由来し、他動詞および自動詞として「完全に引き伸ばす、広げる、ひれ伏す」といった意味を持っていました。また「空間に届く、広がる」という意味もありました(過去形は strehte、過去分詞は streht です)。
これは原始ゲルマン語の *strakjanan に由来し、デンマーク語の strække、スウェーデン語の sträcka、古フリジア語の strekka、古高ドイツ語の strecchan、中低ドイツ語、中オランダ語、現代ドイツ語の strecken(すべて「引き伸ばす、広げる」を意味します)と同じ語源です。おそらく stark の語根の変種か、または印欧語の *strenk-(「きつい、狭い;引き締める、ねじる」を意味する語)から来ていると考えられています(string (n.) を参照)。
「埋葬のために横たえる」という意味は13世紀初頭から見られます。他動詞として「手足や翼を広げる」という意味は1200年頃から使われ始めました。「引き伸ばしすぎて損なう、過度に緊張させる」という意味は13世紀初頭からあり、もともとは拷問の手段として使われていました。
「引っ張って張り詰める、力を加えて引き伸ばす」や「ある点まで連続する」という意味は14世紀後半から記録されており、これにより「二点間を引き伸ばす、届かせる」という意味が生まれ、15世紀初頭に確認されています。
「壊れずに引き伸ばされる、弾力がある」という自動詞としての意味は15世紀後半から見られます。口語的な「不足を補う、予定以上に提供する」という意味は1923年までに使われるようになりました。
「適切な限界を超えて大きくする、誇張する」という比喩的な意味は1550年代から確認されています。「ぶら下がる」というスラングの意味は1570年代までに使われるようになり、stretch a rope(または halter)「絞首刑にされる」という意味から来たと考えられています(1590年代)。関連語として Stretched(過去形)、stretching(現在分詞)があります。
「散歩する、足を伸ばす」という表現 stretch (one's) legs は1600年頃から使われ始めました。Stretch limo(ストレッチリムジン)は1973年に確認されています。Stretch mark(妊娠などによる皮膚の線状の跡)は1960年から使われるようになりました。