広告

sea-lion」の意味

アシカ; 海獅子; 大耳のアザラシ

sea-lion 」の語源

sea-lion(n.)

1600年頃、「ロブスターの一種」という意味で使われ始めました。これは sea(海)と lion(ライオン)を組み合わせたものです。その後、1660年代には伝説の動物、特に紋章学などで使われるようになりました。1690年代からは、大きな耳を持つアシカの仲間に対してもこの名前が使われるようになりました。また、ドイツがイギリスに侵攻する計画のコードネームとしても知られており、これはドイツ語の Seelöwe(海のライオン)を訳したもので、ヒトラーによって1940年7月に発表され、1940年10月には中止されました。

sea-lion 」に関連する単語

12世紀後半、古フランス語のlion「ライオン」、また比喩的に「英雄」(12世紀)から、ラテン語のleonem(主格leo)「ライオン;星座の獅子座」から、ギリシャ語のleon(属格leontos)、非インド・ヨーロッパ語族からの単語、おそらくセム語族(ヘブライ語labhi「ライオン」、複数形lebaim;、エジプト語labai, lawai「ライオンess」と比較)。古英語では、ラテン語から直接leo(アンギリア語lea)として存在していた。

ラテン語の単語はゲルマン語族全体で借用されており(古フリジア語lawa、中オランダ語leuwe、オランダ語leeuw、古高ドイツ語lewo、ドイツ語Löweを比較)、ほとんどの他のヨーロッパの言語にも見られ、しばしばゲルマン語族を通じて(古スラヴ語livu、ポーランド語lew、チェコ語lev、古アイルランド語leon、ウェールズ語llew)。

17世紀にアメリカの大猫に拡張された。時々他の動物(例えばCotswold lion「羊」(16世紀;lyons of Cotteswoldは15世紀中頃から))を皮肉的に指すために使われた。19世紀初頭、狩猟法違反の広告を避けるため、食べ物として提供される際にウサギはlionとしてリストされた。

14世紀後半からlambと頭韻をなす形で組み合わされた。1200年頃から英語でライオンのような人々を比喩的に、肯定的な意味で「非常に勇敢な人」、否定的な意味で「専制的な指導者、貪欲な食らいもの」として使用された。Lion-heartedは1708年から。Lion's share「最大の部分」は1701年から証明されている。the lion's mouthが大きな危険の場所としてのイメージは1200年頃から。

Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["聖マーガレット・オブ・アンティオキア," c. 1200]

中世英語 se, seo、古英語 sæ, 「水の表面、海、湖、プール」から、原始ゲルマン語 *saiwa-(古サクソン語 seo、古フリジア語 se、中部オランダ語 see、オランダ語 zee、ドイツ語 See、スウェーデン語 sjöの語源でもある)、起源不明、外部の関連は「完全に疑わしい」とされており[Buck]、印欧語族の語源は「一般に疑われている」とされている[Boutkan]。意味「大きな塊や大量のもの」(何でも)はおおよそ1200年頃から。

ゲルマン語族は、英語の mere (n.1) で表されるより一般的な印欧語の単語も使用するが、「海」と「湖」の間に明確な区別はなく、内陸または開放、水の塩分にかかわらず大きいものでも小さいものでも区別がない。これは、これらの言語が起源とされるバルト海の地理を反映している可能性がある。ゲルマン語ではこの二つの単語はほぼ同義で使用され、ゴシック語の saiws「湖、湿地」、marei「海」のように反対の意味でも存在するが、オランダ語の zee「海」、meer「湖」のように。古ノルド語の sær「海」と比較するが、デンマーク語の は通常「湖」だが、フレーズでは「海」となる。ドイツ語の Seeは「海」(女性名詞)または「湖」(男性名詞)である。

Boutkanは、ゲルマン語の seaの単語は元々「湖」であり、「海」を表す古い単語は haffであると述べている。古英語の単語 はラテン語の mareaequorpontuspelagusmarmorを翻訳する。古英語の単語の範囲は「世界の多くを覆う塩水の広がり」から、個々の大きく、明確に限られた水域まで含まれ、内陸の海、沼地、湖、川、ブリストル海峡にも使用された。

「月の表面の暗い領域」の意味は1660年代から証明されている(mare (n.2)を参照)。望遠鏡の発明前は水であると考えられていた。フレーズ sea change「変容」、文字通り「海によってもたらされた変化」は1610年から証明され、最初はシェイクスピアの作品で(「嵐」、I.ii)。 Sea legs, 船が揺れているときに甲板を歩く能力を示唆するユーモラスな口語表現は1712年から。 At sea「困惑した」の比喩的な意味は1768年から証明され、文字通りの意味(船に関して「陸が見えない」)は1300年頃から。

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海、地球上で最も無傷で古代のもの。
    それが触れるものはすべて廃墟となり、それが見捨てるものはすべて新しい。
[ポール・ヴァレリー、「ノート」エントリー、1921年、ナサニエル・ブルダフスキー=ブロディ訳]
    広告

    sea-lion 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    sea-lion」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sea-lion

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告