中英語の shadwe は古英語の sceadwe, sceaduwe(「影、日光の遮断による効果; 物体と光源の間に置かれたときに誰かまたは何かが投影する暗い像」の意)から来ており、sceadu の斜格(「〜へ」、「〜から」、「〜の」、「〜に」)に由来する(shade (n.) を参照)。 Shadow は shade (n.) に対して、meadow は mead (n.2) に対するように形成されている。古サクソン語の skado、中オランダ語の schaeduwe、オランダ語の schaduw、古高ドイツ語の scato、ドイツ語の schatten、ゴート語の skadus(「影、陰」の意)でも同様の形態が見られる。
13世紀半ばから「影、陰によって作られる暗い領域」という意味で使用され、13世紀初頭から「非現実的なもの」という意味で、14世紀半ばから「幽霊」という意味で使用された。「人に付き添うもの」という概念から多くの意味が生まれた。14世紀後半からは「前兆、予示」という意味で、1690年代からは「模倣、コピー」という意味で、1580年代からは「かすかな痕跡」、1859年からは「追跡するスパイ」という意味で使われた。多くの現代英語の意味もラテン語の umbra、ギリシャ語の skia に見られ、「招待客が連れてくる招待されていない客」という意味も含まれている。
与党に対する野党のメンバーを指す名称としては1906年から記録されている。 Shadow of Death(1200年頃)はヴルガタ訳の umbra mortis(詩篇23章4節など)を翻訳したもので、ギリシャ語の skia thanatouを翻訳したものであり、おそらくヘブライ語の「深い暗闇」を誤訳したものかもしれない。「ベオウルフ」では、グレンデルは sceadugenga(影を行く者)と呼ばれ、「暗闇」の別の言葉は sceaduhelm である。 afraid of one's (own) shadow「非常に臆病である」という意味は1580年代から。」