「大型で貪欲な魚」、1560年代、もし中世英語コンペンディウムに引用された日記の孤立した例が同じ単語であれば、15世紀中頃の不明な起源。
「他人を襲う不正直な人」の意味は1599年から証明されており(この意味でのsharker「狡猾な詐欺師」は1594年から)、元々の意味であった可能性があり、後に大型の海洋魚に転用された。もしそうなら、ドイツ語のSchorck(Schurke「悪党、悪人」の変種)、中高ドイツ語のschürgen(ドイツ語のschüren)「突く、かき混ぜる」の名詞形から来た可能性がある。
古い理論では、英語の単語はマヤ語のxocから来たとされ、これは「サメ」を意味したかもしれない。北欧の人々は熱帯への航海が始まる前に大型のサメに慣れていなかったようだ。英語での少し早い名前はtiburon(スペイン語のtiburónから、1520年代)で、おそらく南アメリカの先住民の言葉から来たもの、例えばトゥピ語のuperu「サメ」(ポルトガル語のtubarão、カタロニア語のtauróの起源でもある)。
中世英語にはhound-fish(14世紀初頭)があり、これはおそらくトゲウオや他の小型のサメに使われた。一般的なゲルマン語の単語は古ノルド語のhar(ノルウェー語のhai、デンマーク語のhaj、オランダ語のhaai、ドイツ語のHai、フィンランド語、ラトビア語にも借用)で、起源は不明である。フランス語のrequinは文字通り「顔をしかめる者」で、ノルマン語のrequin、古フランス語のreschignier「歯をむき出しにする、しかめる」から来た。
古代ギリシャ語のサメの単語はkarkhariasで、karkharos「鋭い、ギザギザの、噛みつく」から来たが、この単語が英語に影響を与えたという古い理論は放棄された。大型の軟骨魚に対する他のギリシャ語の単語はaetos、bous、lamia、narkēで、skylionは「トゲウオ」であった。ラテン語ではsqualusが使われ、英語のwhale(名詞)の語根から来た。リトアニア語のryklysは文字通り「飲み込む者」である。
1707年から(最初は泥棒に対して)魚のイメージを使って貪欲または捕食者に英語の単語が適用された(または再適用された);loan sharkは1905年から証明されている。
There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
普通のブラウンシャーク、または海の弁護士と呼ばれる魚がいる。これは航海者によって名付けられたもので、強欲で貪欲な者であり、それから受ける厳しい打撃にもかかわらず、しばしば我々の操縦オールに viciously snapped した。[ハーマン・メルビル、「マルディ」]