中英語の shirt や shirte は、「肌に直接着る上半身の衣服」を意味します。これは古英語の scyrte に由来し、さらに遡ると原始ゲルマン語の *skurtjon、「短い衣服」を意味する言葉から来ています。この語は古ノルド語の skyrta やスウェーデン語の skjorta(いずれも「スカート」や「キルト」を指す)や、中世オランダ語の scorte、現代オランダ語の schort(「エプロン」)、中低ドイツ語の schörte、中高ドイツ語の schurz、現代ドイツ語の Schurz(いずれも「エプロン」を意味する)とも関連しています。これらはおそらく古英語の scort や sceort(「短い」を意味する)とも関係があり、さらにさかのぼると印欧語根 *sker- (1)「切る」に由来し、「切り取られたもの」という概念があると考えられています。
オックスフォード英語辞典(OED)によれば、古英語におけるこの言葉の意味は不明瞭で、唯一の例はラテン語の言葉の意味を理解できなかったための注釈だとされています。また、リトアニア語の šarkas(「シャツ」)、古教会スラヴ語の sraka(「チュニック」)、ロシア語の soročka、フィンランド語の sarkki(いずれも「シャツ」を意味する)などは、ゲルマン語から派生した可能性があります。
かつては男女共に着用される主要な下着でしたが、現代では男性の下着としての意味が強く、女性のトップスを指す言葉として再び使われるようになったのは1896年のことです。
Bloody shirt(「血まみれのシャツ」)は、何らかの不正を象徴するためにさらされた血のついたシャツを指し、憤りや恨みを引き起こすためのものとして1580年代から使われており、通常は比喩的な表現です。また、14世紀後半からシャツはしばしば「財産」や「所有物」を象徴する言葉として使われるようになり、そこから give (someone) the shirt off one's back(「誰かに背中のシャツを脱いであげる」、つまり「全てを犠牲にして助ける」)(1771年)や、lose one's shirt(「シャツを失う」、つまり「全財産を失う」)(1935年)という表現が生まれました。keep one's shirt on(「シャツを着たままでいる」、つまり「冷静でいる」)(1904年)は、戦いのために服を脱がないという考えから来ています。