広告

snow-tire」の意味

雪用タイヤ; 雪道でのグリップが良い自動車用タイヤ

snow-tire 」の語源

snow-tire(n.)

また、snow-tyreは1952年に登場し、「雪の中でより良くグリップする自動車のタイヤ」を指します。これはsnow(名詞)とtire(名詞)を組み合わせたものです。それ以前にはmud-and-snow tire(1948年)という表現もありました。

snow-tire 」に関連する単語

中英語のsnouは、古英語のsnaw「雪、雪として降るもの、雪の降積み、雪嵐」からで、原始ゲルマン語の*snaiwaz(古サクソン語および古高ドイツ語のsneo、古フリジア語と中低ドイツ語のsne、中オランダ語のsnee、オランダ語のsneeuw、ドイツ語のSchnee、古ノルド語のsnjor、ゴート語のsnaiws「雪」の源)から、PIE根*sniegwh-「雪; 雪が降る」に由来し(古代ギリシャ語のnipha、ラテン語のnix(属格nivis)、古アイルランド語のsnechta、アイルランド語のsneachd、ウェールズ語のnyf、リトアニア語のsniegas、古プロイセン語のsnaygis、古教会スラヴ語のsnegu、ロシア語のsnieg'、スロバキア語のsneh「雪」の源)から。サンスクリット語の同根語snihyatiは「彼は濡れる」という意味になった。

「コカイン」のスラングとしては1914年から証明されている。

15世紀後半、「馬車の車輪の縁を形成する鉄板」を意味していました。これはおそらく、tireが「騎士の装備、衣服、覆い、装飾品」を指すように使われていたことから来ており(約1300年、tir)、attire(名詞)の短縮形と考えられます。つまり、車輪の「 dressing(装飾)」としてのタイヤという概念です。「tie-er」という説は否定されています。

Tire(名詞)はまた、15世紀後半に鐘の装飾的な金属縁を指すのにも使われました。また、中英語のtirement(約1400年、古フランス語のatirementから「装飾、飾り」を意味する)とも比較できます。さらに、tirewoman(1610年代「令嬢の侍女、他の人を着飾る女性」)や、舞台で俳優が衣装を着るためのtiring-house(1580年代)やtiring-room(1620年代)といった演劇用語もあります。

最も古い綴りはtyreでしたが、17世紀から18世紀にかけてtireに変化しました。しかし、19世紀初頭からイギリスではtyreが復活し、標準的な綴りとなりました。ゴム製のタイヤは、1877年から自転車(後に自動車)に使われるようになりました。tire-ironは元々、鉄板の一つを指していましたが、1909年までには片端が平らな鋼の棒で、タイヤと車輪を分離するために使われるものとして定着しました。

    広告

    snow-tire 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    snow-tire」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of snow-tire

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告