広告

springtime」の意味

春の時期; 新芽の成長の時期; 春

springtime 」の語源

springtime(n.)

また、spring-timeは「春の季節、植物の新しい成長の時期」を意味し、15世紀後半に登場しました。これはspring(名詞1)とtime(名詞)の組み合わせから来ています。それ以前はspringing-time(14世紀後半)が使われていました。

springtime 」に関連する単語

「冬の後に続く季節、年の四季の中で最初のもの。植物が芽を出し始める季節」、1540年代に短縮形として使われ始めた語で、spring of the year(1520年代)から派生したものであり、この短縮形は、現在はほとんど使われない特別な意味を持つspring (名詞)「芽生えたり現れたりする行為または時期;最初の現れ;始まり、誕生、成長、起源」を示す。(spring 動詞、spring (名詞2)、spring (名詞3)を参照)

最初の形はspringing time(14世紀初頭)だったようだ。この概念は「年の春」で、植物が芽を出し、木がつぼみを持ち始める時期(たとえばspring of the leaf、1520年代のように)を指す。

中世英語の名詞は、日の出、月の満ち欠け、潮の上昇、ひげや陰毛の芽生えなどにも使われた;14世紀のspring of dai「日の出」、spring of mone「月の出」を比較せよ。古英語のspringは「こぶ、膿疱」を意味していた。

春の季節を指す言葉として、古英語のlenctenLentを参照)に取って代わった。他のゲルマン語族の言語も、この季節名に「前」や「早い」という意味の語を根に持つ(デンマーク語のvoraar、オランダ語のvoorjaar、文字通り「前の年」、ドイツ語のFrühling、中高ドイツ語のvrueje「早い」から)。

15世紀の英語では、この季節はまたprime-tempsとも呼ばれた。これは古フランス語のprin tans, tamps prim(現代フランス語のprintemps、16世紀にprimevèreに取って代わられた春を指す一般的な言葉から)から来ており、ラテン語のtempus primum「最初の時、最初の季節」、文字通り「最初の時、最初の季節」を意味する。

18世紀初頭には形容詞として「春に関する、春に適した、春に起こるもの」として使われるようになった。

Spring feverは1843年に「恋愛感情の高まり」として使われた;以前は春に特定の場所で流行する病気や風邪の一種を指していた。古英語ではその古い意味でlenctenadleがあった。Spring cleaningは1843年に家庭の意味で証明されている(古代ペルシャでは、最初の月は3月から4月に相当し、Adukanaišaと呼ばれ、恐らく「灌漑用水路の清掃の月」を意味した;Kent, p.167)。

東洋料理のspring rollは1943年に証明されている。Spring chicken「小さなローストチキン」(通常11から14週)は1780年から記録されている;「若い人」という転移した意味は1906年から記録されている。野球のspring trainingは1889年に証明されている;このフレーズは以前は民兵の集まりなどを指して使われた。

古英語のtima「時間の経過、限られた時間の空間」は、原始ゲルマン語の*tima-「時間」(古ノルド語のtimi「時間、適切な時間」、スウェーデン語のtimme「1時間」の語源でもある)から来ており、PIEの*di-mon-、語幹*da-「分割する」(tideと比較)からの接尾辞形と再構築されています。

「時間を不定の連続した期間として捉える」という抽象的な意味は、14世紀後期から記録されています。時間をかぎゅうとする年老いた禿頭の男(前髪あり)が鎌と砂時計を持っている姿で擬人化されました。

英語では、時間を「範囲」と「点」(フランス語のtemps/fois、ドイツ語のzeit/mal)としても、「時間」(what time is it?のように;フランス語のheure、ドイツ語のUhrと比較)としても一つの単語で表現します。

14世紀中期から「繰り返される事例の一つ」として証明されています(how many times?)。「機会」、「適切な時間」、「余暇」、またtimes(動詞)「掛け算する」といった拡張された意味は、古英語と中英語で発展し、「彼は彼女を神に百回委ねる」といったフレーズの自然な成長としておそらく生じました(古フランス語のLa comande a Deu cent foiz)。

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time(=楽しみの時間を持つ)は、1520年頃から1688年頃まで英語で一般的でした;これはアメリカに残り、19世紀にイギリスで再採用されました。[OED, 1989]

Time of dayは17世紀の人気のある挨拶でした(「あなたの王室の優雅さに良い時間を」とか、「リチャード三世」、I.iii.18)。したがって、give (one) the time of day「社交的に挨拶する」(1590年代;それ以前はgive good day、14世紀中期)という表現が生まれました。この表現は否定形で保存され、軽蔑や無視として否定されるものとして残りました。

「支配的な条件に関連して考慮される期間」としては15世紀後期から記録されています。[人々は一般的に、その後時間が進むと、人々も進まなければならないと言います]。ハムレットの「時間が狂っている」などでも見られます。The times「現代」は1590年代に証明されています。Timesという新聞の名前は1788年からです。behind the times「古風な」は1831年から、ahead of (one's) timeは1837年からです。

Time warpは1954年から証明されています;time-travelingという科学フィクションの意味はH.G.ウェルズの「タイム・マシン」から1895年です。

Time after time「繰り返し」は1630年代から、time and again「繰り返し」は1864年からです。From time to time「時折」は14世紀後期からです。

公共の場でのサービス終了の合図として、1912年から、したがって一般的な意味での「閉店時間」を指します。「刑務所の刑期の長さ」の意味は1837年からです;do time「刑務所の刑に服する」は1865年からです。

in time「遅すぎない」という意味は15世紀後期からです。副詞的なon time「時間通りに」は1821年からです。on time「時間通りの(形容詞)」は1854年の鉄道業界からです。have no time for「尊敬や admiration を欠く」は1911年からです。

About time、皮肉な「長い間過ぎた時間」は1920年から記録されています。Next time「次の機会」は14世紀後期からです。Time off(名詞)「職業からの休暇」は1930年からです。

    広告

    springtime 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    springtime」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of springtime

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告