広告

under the weather 」の語源

under the weather

「indisposed」という言葉は1810年には使われていましたが、それ以前は「in difficulties」と表現されていました。おそらく元々は「牢屋に閉じ込められている」という意味で、1803年の『Philadelphia Aurora』ではそのように使われています。この表現は口語的で、特に船乗りの間で使われていたようです。航海用語では、under the weather (shore)、つまり水面がより穏やかな場所を指し、安全な停泊地を意味していました。詳しくはweather (n.)を参照してください。

under the weather 」に関連する単語

「温度、降水量などに関する大気の一般的な状態」、中英語 weder、古英語 weder「空気、空;そよ風、嵐、暴風雨」から、原始ゲルマン語 *wedra-「風、天候」(古ザクセン語 wedar、古ノルド語 veðr、古フリジア語、中オランダ語、オランダ語 weder、古高ドイツ語 wetar、ドイツ語 Wetter「嵐、風、天候」も同源)。

これはWatkinsによれば、PIE *we-dhro-「天候」(リトアニア語 vėtra「嵐」、古教会スラヴ語 vedro「良い天候」も同源)から来ており、語根 *we-「吹く」の接尾辞形式である。しかし、Boutkanはこれを「形式的な観点から問題がある」とし、スラヴ語が唯一の類似語であると見なしている。

-d--th-への変化は15世紀後半に始まるが、そのような発音はそれ以前からあった可能性がある(father (n.)を比較)。14世紀後半から海洋用語として形容詞「風向きの、風上の」(leeに対して)や名詞「風が吹いている方向」として使われる。

ギリシャ語には「良い天候」(aithriaeudia)や「嵐」や「冬」を表す言葉はあったが、「天候」を表す一般的な言葉はビザンティン時代にkairos(文字通り「時間」)がそのように使われ始めるまでなかった。ラテン語のtempestas「天候」(tempestを参照)も元々は「時間」を意味しており、「時間」を表す言葉はアイルランド語(aimsir)、セルボ・クロアチア語(vrijeme)、ポーランド語(czas)などで天候を意味するようになった。

Weather-reportは1863年から。Weather-balloonは1940年まで。Weather-breeder「嵐を準備するように見える晴れた穏やかな日」は1650年代から。

中英語の姓FairweatherMerriweatherはおそらく気性を反映しており、中世のリストや記録にはFoulwederWetwederStrangwederも含まれている。

    広告

    under the weather」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of under the weather

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告