広告

victimize」の意味

犠牲にする; いじめる; 詐欺にかける

victimize 」の語源

victimize(v.)

また、victimise、「犠牲者にする」という意味で、1826年に使われ始めました(victimizingに含意されています)。これは、victim(犠牲者)と-ize(動詞化する接尾辞)から派生しています。1839年には「騙す、詐欺にかける」という口語的な意味も生まれました。関連語としては、Victimized(犠牲になった)、victimizable(犠牲にされる可能性がある、1842年)、victimizer(犠牲者にする人、1831年)などがあります。さらに以前には、victimate(犠牲として殺す、1610年代)という動詞もありました。

victimize 」に関連する単語

1450年代中頃、「神や超自然的な力に捧げられるために殺される生け贄、宗教儀式の遂行のために殺される生き物」という意味で、ラテン語のvictima「生け贄; 生け贄として殺される人や動物」、起源不明の言葉から。

おそらくvicis「転換、機会」(vicariousのように)に関連している。De Vaanは「交換の文脈での『転換』の適用は、[ゲルマン語派]の語根のように『交換』という意味に簡単に至ることができる。victimaは神々との『交換』であったかもしれないが……他にも選択肢はある」と書いている。彼は「選択、ふるい分け」のためのPIE語根との可能性のある関係や、Old Englishのwig「偶像」、Gothicのweihs「聖なるもの」、Germanのweihen「 consecrate」(Weihnachten「クリスマス」のように)と「 consecrated animal」の概念に基づく可能性のある関係を挙げている。

「他者によってひどく傷つけられたり、拷問されたり、殺されたりする人」という意味は1650年代から記録されており、「ある力や状況によって抑圧される人、目的の追求や情熱や陶酔のため、または病気や災害から大きな損害を受けたり、苦しめられたりする人」の意味は1718年から(Century Dictionaryの例は野心、リュウマチ、鉄道事故)。「利用される人、騙されたり欺かれたりする人」という弱い意味は1781年から記録されている。

関連語: Victimhood(1831年)。Old Englishではvictimisonsegednessumで注釈した。

また、victimisationは「被害者であることの行為、事実、状態」を意味し、1832年にvictimizeから派生した名詞です。それ以前にはvictimation(15世紀中頃、victimacioun)という言葉があり、「命を犠牲にすること、殉教」を意味していました。これは中世ラテン語のvictimatioに由来しています。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    victimize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    victimize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of victimize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告