광고

amiss

잘못된; 틀린; 부적절한

amiss 어원

amiss(adv.)

13세기 중반, amis "표적에서 벗어난," 또한 "정상에서 벗어난," 문자 그대로 "빗나간," a "안, 위" (참조 a- (1)) + missen "맞추지 못하다" (참조 miss (v.))에서 유래. 14세기 후반부터는 "부적절한, 잘못된, 결함이 있는"이라는 의미로; take (something) amiss는 원래 (14세기 후반) "의미를 놓치다" (참조 mistake)라는 의미였으며, 현재는 "부정적인 의미로 잘못 해석하다"를 의미함.

연결된 항목:

고대 영어 missan "명중하지 않다, 놓치다 (표적); 목표한 바에 실패하다; (누군가의 주목을) 피하다," 이는 프리슬란드어 missa, 중세 네덜란드어, 네덜란드어 missen, 독일어 missen "놓치다, 실패하다"와 같은 의미의 프라토 게르만어 *missjan "잘못 가다"에서 유래, 이는 *missa- "변화된 방식으로," 따라서 "비정상적으로, 잘못된 방식으로"에서 유래, 이는 인도유럽조어 어근 *mei- (1) "변화하다, 가다, 움직이다"에서 유래. 고대 북유럽어 missa "놓치다, 부족하다"와 같은 의미의 강화 또는 영향을 받음. 관련: Missed; missing.

"찾지 못하다" (누군가 또는 무언가를)라는 의미는 12세기 후반에 나타남. "주목하지 않다, 인지하지 않다, 관찰하지 않다"라는 의미는 13세기 초반부터. "원하는 것을 도달하지 못하다"라는 의미는 13세기 중반부터. "무엇인가 또는 누군가의 부재나 손실을 안타깝게 인식하다"라는 의미는 약 1300년경부터. "생략하다, 빼다, 건너뛰다"라는 의미는 14세기 중반부터. "피하다, 회피하다"라는 의미는 1520년대부터.

"제시간에 도착하지 않다"라는 의미는 1823년부터; miss the boat "너무 늦다"라는 비유적 의미는 1929년부터, 원래 해양 은어. miss out (on) "얻지 못하다"는 1929년부터.

14세기 중반에는 "범죄를 저지르다"라는 의미로 사용되었고, 14세기 후반에는 "오해하다, 잘못 해석하다, 잘못된 의미로 받아들이다"라는 뜻으로 쓰였습니다. 이는 mis- (1) "잘못, 나쁘게"와 take (동사) 또는 고대 노르웨이어 mistaka "잘못 받아들이다, 실패하다"와 같은 스칸디나비아어에서 유래한 단어의 혼합일 수 있습니다. 아마 두 단어의 결합일지도 모르죠. "잘못 선택하거나 잘못 받아들이다"라는 더 문자적인 의미는 14세기 후반부터 나타났습니다. "조언, 의견, 판단에서 오류를 범하다"라는 의미는 1580년대에 등장했습니다. 관련된 단어로는 Mistook (과거형), mistaking (현재분사)이 있습니다.

광고

amiss 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

amiss 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of amiss

광고
인기 검색어
광고