광고

dull

무딘; 둔한; 재미없는

dull 어원

dull(adj.)

1200년경부터 "어리석은, 이해가 느린, 지각이 둔한"이라는 의미로 사용되었고, 점이나 모서리에 대해서는 "무딘, 날카롭지 않은"이라는 뜻도 있었습니다. 이는 고대 영어 dol (어리석고 둔한)이나 기록되지 않은 유사한 단어, 또는 중세 저지 독일어 dul (어리석고 무모한)에서 유래한 것으로 보이며, 이들은 모두 원시 게르만어 *dulaz에서 파생된 것입니다. 이 어근은 고대 프리슬란드어 dol (무모한), 중세 네덜란드어 dol, dul (어리석고 미친), 고대 색슨어 dol, 고대 고지 독일어 tol (어리석고 둔한), 현대 독일어 toll (미친, 거친), 고딕어 dwals (어리석은) 등과 같은 단어들과 관련이 있습니다.

때때로 이 단어는 인도유럽조어 *dhul-에서 유래했다고 추측되며, 이는 *dheu- (1) "먼지, 증기, 연기"라는 어근에서 파생된 것입니다. 이 어근은 또한 "지각이나 지혜의 결함, 마음의 혼탁함"을 나타내는 단어들(예: 고대 그리스어 tholos [진흙, 더러움], 고대 아일랜드어 dall [눈먼])을 만들어냈습니다.

Dull. Ineffective for the purpose aimed at, wanting in life. A dull edge is one that will not cut ; a dull understanding, does not readily apprehend ; a dull day is wanting in light, the element which constitutes its life ; dull of sight or of hearing is ineffective in respect of those faculties. [Wedgwood]
Dull. 목표로 하는 목적에 효과적이지 않거나 생명이 결여된 상태를 의미합니다. 무딘 날은 빛이 부족한 날, 즉 생명 요소인 빛이 결여된 날을 뜻하며, 무딘 이해는 쉽게 이해하지 못하는 상태를, 무딘 날은 빛이 부족한 날을 나타냅니다. 시각이나 청각이 무딘 사람은 그 능력에 있어 효과적이지 않다는 의미입니다. [Wedgwood]

12세기 후반부터 성씨로 사용되기 시작했으며, 14세기 중반 이전에는 드물었습니다. 색깔에 대한 의미는 15세기 초부터 "밝거나 맑지 않은"으로 사용되었고, 통증이나 기타 감각에 대해서는 1725년부터 "날카롭거나 강렬하지 않은"으로 쓰였습니다. "즐겁지 않거나 활기를 주지 않는, 흥미롭지 않고 지루한"이라는 의미는 1400년경부터 나타났습니다. 관련된 단어로는 Dullness가 있습니다.

dull. (8) Not exhilarating; not delightful; as to make dictionaries is dull work. [Johnson]
dull. (8) 기분을 상쾌하게 하지 않는, 즐겁지 않은; 예를 들어 to make dictionaries is dull work (사전을 만드는 것은 지루한 일이다)와 같이 사용됩니다. [Johnson]

dull(v.)

1200년경, "활력, 활동성, 또는 예민함을 줄이다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 dull (형용사)에서 유래되었습니다. 뾰족하거나 날카로운 물체에 대해서는 "덜 날카롭게 만들다, 무디게 하다"라는 의미로 14세기 후반부터 사용되었습니다. 색상, 유리 등에서는 "밝기나 선명함을 제거하다"라는 의미로 14세기 후반부터 사용되었습니다. "활력, 강도, 또는 예리함을 잃다"라는 자동사적 의미는 14세기 후반부터 나타났습니다. 관련된 형태로는 Dulled (과거형), dulling (현재분사)이 있습니다.

연결된 항목:

1590년대, 제라르의 약용식물집에 등장하는 "치명적인 가지과 식물"(Atropa belladonna). 이 이름은 이탈리아어에서 유래했으며, 문자 그대로 "아름다운 여성"이라는 뜻입니다(참고: belle + Donna). 이 명칭은 안드레아 마티올리(1501 - 약 1577)의 저작에서 처음으로 herba bella donna.라는 형태로 기록되었습니다.

일반적인 설명으로는 이 식물의 주스에서 만든 화장용 눈물(18세기 중반 설명) 때문에 붙여졌다는 설이나, 아름다운 여성들을 독살하는 데 사용되었기 때문이라는 설명(19세기 중반 설명)이 있습니다. 특히, 이 식물에 포함된 아트로핀 성분이 동공을 확장시키는 잘 알려진 특성을 가지고 있기 때문에, 화장품으로 사용되었다는 주장이 많습니다.

그러나 이 이름은 가지과 식물군의 여러 식물에 대한 민간어원일 가능성이 더 높습니다. 라틴어로는 besulidus, belbulidus, belulidus, 또는 belhulidus 등으로 다양하게 기록되었습니다. 루이지 안귀라라(약 1517 - 1570)도 마티올리가 설명한 같은 식물에 이탈리아어 이름 biasola를 붙였습니다.

존 제라르(약 1545 - 1612)는 아마도 마티올리를 읽고 이 용어를 채택했을 것입니다. 이 단어는 원래 영어에서 사용되던 이름들, 즉 dwale(고대 영어 dwola, 참고: dull)와 morelle(고대 프랑스어 morele, 라틴어 morella "검은 가지")를 대부분 대체하게 되었습니다. 또한 nightshade도 참고하세요.

1803년까지 "우울한 기분, 블루스, 우울증"이라는 구어체 표현이 생겨났습니다. 이는 아마도 dulled에서 유래했을 것으로 보이며, 이는 dull (동사)의 과거 분사 형태로, "누군가를 멍하게 만들다"라는 의미로 사용됩니다. 이 표현의 끝부분은 아마도 tantrum처럼 형성되었을 것입니다.

DEAR girl, from noise and London city,
I'm here among the blithe and witty;
Where young and old, from ev'ry clime,
Like adepts, learn to murder Time!
If you've the doldrums or ennui,
Forsake the town and come to me.
[from "A Marine Picture" in The Spirit of the Public Journals for 1802, London, 1803]
사랑하는 소녀여, 소음과 런던을 떠나,
나는 이곳에서 명랑하고 재치 있는 사람들 사이에 있어.
여기서는 젊은이와 노인, 모든 지역의 사람들이
마치 숙련된 사람들처럼 시간을 죽이는 법을 배우지.
만약 당신이 우울증이나 권태를 느낀다면,
도시를 떠나 나에게 와 보세요.
[1802년 런던의 The Spirit of the Public Journals에서 발표된 A Marine Picture 중에서, 1803년]

이후 doldrums라는 단어는 항해하는 배가 "정지 상태에 빠져 나아갈 수 없는 상황"을 의미하게 되었고, 이는 1824년부터 사용되었습니다. 이 의미는 해양에서의 사용으로 확장되어, 적도 근처의 바다에서 잦은 고요함과 돌풍, 약한 바람으로 인해 배가 멈추는 지역(1848년)과 이러한 지역의 기후를 가리키게 되었습니다. "이 표현이 'in the doldrums'라는 구문에 대한 오해로 인해, 상태가 특정 장소로 잘못 해석된 것으로 보인다" [OED].

광고

dull 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

dull 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of dull

광고
인기 검색어
광고