광고

fool-proof

실수할 염려가 없는; 누구나 사용할 수 있는; 안전한

fool-proof 어원

fool-proof(adj.)

또한 foolproof는 1902년 미국 영어에서 유래된 표현으로, "바보의 무능함에 안전한"이라는 의미입니다. 이는 fool (명사 1)에서 비롯되었고, proof (명사)에서 형용사적 의미를 차용한 것입니다.

연결된 항목:

13세기 초, "어리석고, 멍청하거나 무지한 사람"이라는 의미로, 고대 프랑스어 fol "미친 사람, 정신병자; 바보; 악당; 광대," 또한 "대장장이의 블로우"라는 의미와 "미친, 정신병적인"이라는 형용사 (12세기, 현대 프랑스어 fou)에서 유래, 중세 라틴어 follus (형용사) "어리석은"에서 유래, 라틴어 follis "블로우, 가죽 가방"에서 유래, 인도유럽조어 뿌리 *bhel- (2) "불다, 부풀다"에서 유래.

의미의 진화는 아마도 속라틴어 follis의 "바람가방, 빈머리 사람"이라는 의미에서 사용된 것에서 기인했을 것이다. 산스크리트어 vatula- "정신병자," 문자 그대로 "바람이 많은, 바람으로 부풀어진"과도 비교할 수 있다. 그러나 일부 출처는 라틴어 folles "부풀어진 볼" (광대의)에서 진화했다고 제안하며, follis의 복수형에서 유래된 2차적인 의미로 설명한다. 하나는 "바보" 의미를 원래로, 다른 하나는 "광대" 의미를 원래로 본다.

The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
이 단어는 현대 영어에서 초기보다 훨씬 더 강한 의미를 가지며, 이제는 모욕적인 경멸의 함의를 가지며, 동의어 중 어느 것도 같은 정도로 그러한 함의를 가지지 않거나 파생어 foolish에 속하지 않는다. [OED]

중세 영어에서도 "죄인, 악당, 신앙이 없는 사람" (13세기 후반)이라는 의미로 사용되었다. 영어에서 "광대, 궁정 광대"라는 의미는 1300년경에 입증되었으나, 전문적인 연기자가 정신적 약함을 가장하는 것인지, 재미있는 정신병자를 지칭하는 것인지 항상 구별하기는 어렵고, fool sage라는 아이러니하게도 지혜로운 말을 하는 광대의 개념도 1300년경부터 영어에 존재했다. 프랑스어 단어는 아마도 바이킹의 스칸디나비아어에서 차용되어 영어로 들어왔을 것이다 (고대 노르드어 fol, 고대 덴마크어 fool, fol).

There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
늙은 바보에게는 바보가 없다 ["Proverbs of John Heywood," 1546]

make a fool of (누군가를) "우스꽝스럽게 보이게 하다"는 1620년대부터 (make fool "속이다, (누군가를) 바보처럼 보이게 하다"는 15세기 초부터). Feast of Fools (14세기 초, 중세 라틴어 festum stultorum에서) 는 중세 시대에 일부 교회에서 새해 첫날에 기념된 우스꽝스러운 축제였다. Fool's gold "철 황화물"은 1829년부터. Fool's paradise "무지나 잘못된 판단에 기반한 환상적인 행복 상태"는 15세기 중반부터 (foles paradyce). Fool-trap은 1690년대부터. Foolosopher는 1549년 에라스무스의 번역에서 유용한 모욕으로 등장한다. Fool's ballocks는 OED에서 "녹색 날개 난초의 옛 이름"으로 설명된다. Fool-killer "큰 어리석음을 저지른 사람을 처형할 권한을 가진 상상의 인물"은 1851년, 미국 영어에서 유래했다.

Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer는 편집자들이 상상한 위대한 미국의 신화로, 그의 서비스가 크게 필요하다고 가장하며, 종종 어떤 특별한 어리석음의 행위가 처벌을 요구할 때 "주변에" 또는 "도시에" 있다고 언급된다. 어리석은 사람이 개인인지 도구인지 항상 어두운 표현으로부터 알 수 없지만, 권위의 무게는 비인칭 해석을 승인할 것이다. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]

Fools rush in where angels fear to tread는 1711년 교황의 "Essay on Criticism" (1711)의 (단축된) 구절로, 버크의 "Reflections on the Revolution in France" (1793)에서 대중화되었다.

1200년경, preove는 "증거와 논증을 통해 (어떤 사실이) 합리적 의심을 넘어 확립되는 행위"라는 의미로 사용되었어요. 이는 앵글로프랑스어 prove, preove, 고대 프랑스어 proeve, prueve에서 유래했으며, 이들은 모두 "증명, 시험, 경험"을 의미했죠 (13세기, 현대 프랑스어 preuve). 이는 후기 라틴어 proba "증명"에서 비롯된 것으로, 라틴어 probare "증명하다"의 파생어입니다 (자세한 내용은 prove를 참고하세요). vf로 변하는 현상은 끝 e의 소실에 따른 것으로, believe, belief, relieve, relief, behove, behoof 등에서 vf의 관계를 볼 수 있습니다. [OED, 2nd ed., 1989].

"증명 행위"라는 의미는 14세기 초반에 나타났고, "무언가를 시험하거나 실험하는 행위"라는 의미는 14세기 후반에 prove의 영향을 받아 생겨났어요. "증류주 강도의 기준"이라는 의미는 1705년, "강도의 정도가 시험되었다"는 개념에서 유래했습니다. 사진 분야에서의 사용은 1855년부터 시작되었고, 타이포그래피에서 "타입을 시험하기 위한 인쇄물"이라는 의미는 1600년경에 나타났습니다. 주화 주조에서 "금형을 시험하기 위해 주조된 동전"이라는 의미는 1762년부터 사용되었으며, 현재는 주로 수집가들을 위한 고도로 연마된 금형으로 주조된 동전을 가리킵니다.

형용사로서 "침투할 수 없는, 저항할 수 있는" (예: proof against)이라는 의미는 1590년대에 기록되었고, 이는 proof of (15세기 중반)와 같은 표현에서 유래했습니다. 그래서 storm-proof (1590년대), fireproof (1630년대), rust-proof (1690년대), bomb-proof (1702년), waterproof (1725년), fool-proof (1902년), 밀턴의 branching elm star-proof와 같은 복합어에서 "시험된 힘에 대한" 확장된 의미가 나타났습니다. 1631년의 돈 시리즈 설교에서는 temptation-proof라는 표현이 사용되었습니다.

나중에는 광고에서 자주 사용되었고, 예를 들어 spill-proof는 1909년부터 카펫 청소기를 가리키는 데 사용되었고, 1920년대에는 쓰레기통, 소년용 의류, 소가 차버릴 수 없는 유제품 통 등을 광고하는 신문 광고에서도 볼 수 있었습니다. (1902년에는 뒤집히지 않는 마차를 가리키는 데 사용되었습니다.) 또한 child-proof (1933년)도 있습니다. 셰익스피어는 shame-proof라는 표현을 사용했습니다.

the proof is in the pudding (1915년)이라는 표현은 1708년의 proof of the pudding shall be in the eating (증명의 질은 먹어봐야 알 수 있다)에서 유래된 흥미로운 변형입니다. 여기서 proof는 "좋거나 잘 될 질" (17세기)의 의미로 사용되었습니다.

이 단어는 proof라는 형용사에서 유래했어요. 이 형용사는 "뚫을 수 없는, 저항할 수 있는"이라는 의미로, proof against와 같은 표현에서 볼 수 있죠. 1590년대부터 사용되었고, proof라는 명사에서 확장되어 proof of 같은 표현이 중세 15세기부터 나타났어요.

그래서 "테스트된 힘을 가진"이라는 의미로 확장되어, storm-proof (1590년대), fireproof (1630년대), rust-proof (1690년대), bomb-proof (1702년), waterproof (1725년), fool-proof (1902년), 밀턴의 branching elm star-proof 같은 복합어에서 사용되었죠. 1631년에 작성된 돈의 설교에서는 temptation-proof라는 표현도 발견됩니다.

이후에는 광고에서 자주 사용되었어요. 예를 들어, spill-proof는 1909년 카펫 청소기를 가리키는 말로 처음 등장했고, 1920년대에는 쓰레기통, 소년용 의류, 소가 차버릴 수 없는 우유통 등을 광고하는 신문 광고에서도 볼 수 있었어요. (1902년에는 뒤집히지 않는 마차를 가리키는 말로 사용되었죠.) Kiss-proof는 1924년 립스틱의 특성으로 홍보되었고, 얼굴 가루의 경우는 1906년까지 거슬러 올라갑니다. 1890년대에는 가끔씩 유머러스한 표현으로 사용되었어요 (예: kiss-proof mask, 갑자기 인기를 끈 사람을 위한 선물). 또한 child-proof (1933년) 같은 표현도 생겨났죠. 셰익스피어는 shame-proof라는 표현을 사용했습니다.

    광고

    fool-proof 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    fool-proof 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of fool-proof

    광고
    인기 검색어
    광고