광고

hunk

큰 조각; 매력적인 남자; 이민 노동자

hunk 어원

hunk(n.1)

1813년, "잘린 큰 조각"이라는 의미로 유래가 불확실하며, OED에 따르면 "1850년 이전의 문헌에서는 흔하지 않음." 서플라미시어 hunke (빵과 고기에 사용됨)에서 유래했을 가능성이 있으며, 이는 네덜란드어 homp "덩어리, 혹" (참조 hump (n.))와 관련이 있을 수 있음. "매력적인, 성적으로 매력적인 남성"이라는 의미는 jive talk에서 1945년에 처음 증명되었으며 (호주 속어에서는 1941년부터 기록됨).

hunk(n.2)

경멸적인 미국 속어로 "중앙 또는 동유럽에서 온 이민 노동자"를 의미하며, 1896년부터 사용되었고, 궁극적으로 Hungarian의 축약형일 가능성이 높으나, 리투아니아인, 폴란드인, 남슬라브인 등에게도 적용되었다.

연결된 항목:

어원 불확실한 단어로, 여러 단어들이 합쳐진 것으로 보이며, 19세기 후반에 널리 사용되기 시작했고, 1920년대 초반부터 "부랑자"라는 주요 현대 의미로 정착되었으며, 1980년대에 부활하였다.

Bimbo는 처음으로 알코올 펀치의 이름으로 등장하며, 뉴욕주(1837), 보스턴(1842), 뉴올리언스(1844, 그러나 보스턴에서 유래된 것으로 언급됨)에서 신문에 언급되었다. 일반적으로 아락 또는 럼 또는 브랜디, 때로는 이 모든 것으로 만들어진다. 이는 이전의 bumbo (1748)에서 유래된 것으로 보이며, punch (n.2)의 동의어로, 17세기 속어 ben-bowse (강한 술)에서 유래되었을 가능성이 있으며, 이 경우 rum과 연결된다. 이 의미는 빠르게 사라지지만, 1895년까지 메뉴에서 가끔씩 볼 수 있다. bumbo에서 bimbo로의 철자 변화는 1823년판 Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue에서 "모노음 [cunt]에 대한 흑인 이름"이라는 의미로 등장한 속어 bumbo의 결과일 수 있다.

1860-1910년 동안, Bimbo는 고유명사로 자주 사용되었다: 여러 경주마, 개, 원숭이, 서커스 코끼리(아마도 jumbo를 반영한 것), 연극에서 광대 캐릭터의 이름이거나 이름의 일부였다. "Bimbo of Bombay"라는 3막 뮤지컬 풍자극의 제목에도 사용되었으며, 영국과 여러 다른 무대에서 인기 있는 "knockabout clown"/배우의 이름이기도 했다. 또한 진짜 성씨로도 나타났으며, "The Bimbos"는 보드빌에서 인기 있는 남매 코미디 곡예 팀이었다.

별도의 bimbo가 1900년경 이민을 통해 미국 영어에 들어온 것으로 보이며, 이탈리아어로 어린아이 또는 어린이 인형을 의미하는 단어로, 명백히 bambino "아기"의 축약형이다.

1919년까지는 일반적으로 멍청하거나 무능한 남성을 지칭하는 데 사용되기 시작했으며, 이는 데이몬 러니언이 필라델피아 권투 속어에서 유래된 것으로 추적하였다. 그는 7월, 여러 신문에 실린 칼럼에서 "오래된 필라델피아 복서인 양키 슈워츠와 다른 남자 사이의 호텔 로비 주먹다짐"에 대해 쓰며, 슈워츠가 이긴다고 언급했다.

"No Bimbo can lick me," he said, breathlessly, at the finish.
"What's a Bimbo?" somebody asked "Tiny" Maxwell, on the assumption that "Tiny" ought to be familiar with the Philadelphia lingo.
"A bimbo," said "Tiny," "is t-t-two degrees lower than a coo-coo—cootie."

이 단어는 필라델피아 신문의 권투 경기 보도에서 나타나기 시작했다 (예: "Fitzsimmons Is No Bimbo," Evening Public Ledger, 1920년 5월 25일). 남성 단어 bimbo는 1940년대까지 불량배나 괴롭히는 사람을 지칭하는 경멸적 용어로 계속 사용되었다 (비교: bozo).

1920년까지 "부랑자"라는 의미의 여성 단어가 발전하였으며, 이는 "My Little Bimbo Down on Bamboo Isle"이라는 1920년대 인기 노래에 의해 촉진되었을 가능성이 있다. 이 노래에서 가수는 (아내에게 알리지 말라는 청중의 요청을 하며) "Fiji-eeji Isle"에서 조난당한 이야기와 "그 대나무 섬에서 나의 부랑자가... 다른 부랑자들을 한 마일 앞서고 있다"고 노래한다. 1920년 Variety의 기사에서는 가수 마가렛 영이 "Bimbo"라는 노래를 공연한 것을 리뷰하며 "현명한 사람들은 제목이 언급될 때마다 웃었다. 속어 사용자들은 Bimbo가 독특한 의미를 가진다는 것을 알고 있었다"고 썼다. 이는 이전의 bumbo 모노음에 대한 언급일 수 있다. 1920년대의 다른 언급들은 flapper 또는 vamp과 유사한 의미를 암시하며, 메이 웨스트의 성적으로 공격적인 다이아몬드 릴 캐릭터가 "Bowery bimbo"라고 불리는 것을 포함한다.

여성 단어는 1930년대 이후 일반적인 사용에서 사라졌고, 1967년 Dictionary of American Slang에서는 단축형 bim (1924년 증명됨)만이 항목으로 가치가 있다고 여겨졌다. 1975년경 부활하기 시작했으며, 1983년 R 등급 영화 Flashdance에서 여성 무용수들에 대한 남성적 악당의 모욕으로 사용되었다. 1980년대 미국 정치 성 스캔들 동안의 부활은 bimbette (1983)와 himbo (1988)와 같은 파생어로 이어졌다.

“특이한 장식과 세심한 태도로 주목을 끄는 남자, 즉 멋쟁이”라는 의미로, 1780년경 유래가 불확실하며, 스코틀랜드 국경 발라드에서 가장 먼저 증명되었습니다:

I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O

등. 그 지역에서 DandyAndrew의 축소형 (중세 영어에서는 일반적으로 그랬음)입니다. OED는 이 단어가 1813-1819년경 런던에서 유행했다고 기록하고 있습니다. 그의 여성 상대는 프랑스식 어미를 가진 dandizette (1821)였습니다.

“최고의 것 또는 훌륭한 것”이라는 의미는 1786년부터. 형용사로는 “멋쟁이의 특징, 과장되게 깔끔하고 정돈된”이라는 의미로 1813년부터; 이전에는 “훌륭한, 화려한, 일류의” (1785)라는 의미로 사용되었으며, 이 의미는 1880-1900년경 매우 인기가 있었습니다.

DANDY was first applied half in admiration half in derision to a fop about the year 1816. John Bee (Slang Dict., 1823) says that Lord Petersham was the chief of these successors to the departed Macaronis, and gives, as their peculiarities, 'French gait, lispings, wrinkled foreheads, killing king's English, wearing immense plaited pantaloons, coat cut away, small waistcoat, cravat and chitterlings immense, hat small, hair frizzled and protruding.' [Farmer and Henley, "Slang and its Analogues," 1891]
DANDY는 1816년경 멋쟁이에 대한 반Admiration과 반Derision으로 처음 사용되었습니다. John Bee (Slang Dict., 1823)는 Lord Petersham이 이 떠난 Macaronis의 후계자 중 가장 주요한 인물이라고 말하며, 그들의 특이성을 '프랑스식 걸음, 혀짤이, 주름진 이마, 왕의 영어를 망치는 것, 거대한 주름 팬탈론을 입는 것, 잘린 코트를 입는 것, 작은 조끼, 크라바트와 치터링을 거대한 것, 작은 모자, 곱슬곱슬하고 튀어나온 머리'라고 설명합니다. [Farmer and Henley, "Slang and its Analogues," 1891]

1827년경부터 대중적인 추측은 이 단어가 16세기 Rabelais (Perrin Dandin)에 의해 사용된 어리석은 사람을 위한 조롱 이름인 프랑스어 Dandin에서 유래되었다는 것이었습니다. 또한 Racine, La Fontaine, Molière에 의해 사용되었습니다. 이는 dandiner “어색하게 걷다, 비틀거리다” (영어 dandle와 동족)에서 유래되었습니다. Farmer는 이를 거부하고 dandyprat에서 유래되었다고 주장했습니다. 이는 엘리자베스 시대의 “난쟁이; 페이지; 젊거나 미미한 사람”을 의미하는 단어로, 원래 (16세기 초) 작은 은화의 이름이었습니다. 두 단어 모두 유래가 불확실하며, OED는 두 단어 모두 dandy와의 연결이 “명백한 근거 없이” 이루어졌다고 봅니다. 영어 dandy는 1830년경 프랑스어로 차용되었습니다.

Scots Language 사전은 이 용어가 dandilly에서 거꾸로 형성된 것일 수 있다고 제안합니다. 이는 “너무 귀찮게 대우받아 망가져 버린 또는 어리석게 된 사람”으로 정의된 방언 단어입니다. 이는 아마도 dandle에서 유래되었지만, 이 용어는 dandelion의 대체 이름이기도 합니다.

Jack-a-Dandy, 또는 Jack O'Dandy는 17세기 초의 저작물에 등장합니다. 그는 "Iack a Lent" (1620)에서 다른 유명한 잭들 중에 나열되며, 때때로 무례한 작은 남자로 정의되지만, 다른 사용들은 의미가 불분명하며 적어도 1620년대의 한 경우에서는 보이지 않는 존재 캐릭터로 묘사됩니다. 17세기 후반까지 이는 경멸의 일반적인 용어가 되었으며, 종종 작거나 약하다는 의미를 가졌고, 아마도 dandyprat의 영향을 받았을 것입니다. 18세기에는 연인이나 멋쟁이를 의미하기도 했습니다.

If she be not kind as fair,
But peevish and unhandy,
Leave her, she's only worth the care
Of some spruce Jack-a-dandy.
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]

유명한 Yankee Doodle 노래에서 “Yankee Doodle Dandy”에 대한 구절은 가장 오래된 버전에는 없으며, 의미 없는 단어로 보입니다. 이전의 가사는 대신 deedle, dooble doo, etc.를 사용합니다 (역사에 대해서는 Yankee Doodle을 참조하세요).

광고

hunk 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of hunk

광고
인기 검색어
광고