광고

shift

이동; 변화; 전환

shift 어원

shift(v.)

중세 영어 shiften은 고대 영어 sciftan, scyftan에서 유래했어요. 이 단어들은 "배치하다, 정리하다, 순서를 정하다"라는 의미였고, 지금은 사라진 의미예요. 또 다른 의미로는 "나누다, 분리하다, 분할하다; 분배하다, 할당하다, 공유하다"가 있었는데, 이 역시 지금은 거의 사용되지 않거나 특정 지역에서만 쓰이는 표현이에요. 이 단어는 원시 게르만어 *skiftan에서 비롯되었고, 이와 유사한 의미를 가진 단어들이 고대 노르드어 skipta "나누다, 변화시키다, 분리하다", 고대 프리슬란드어 skifta "결정하다, 정하다, 시험하다", 네덜란드어 schiften "나누다, 방향을 바꾸다", 독일어 schichten "분류하다", 그리고 Schicht "교대근무" 등에서 찾아볼 수 있어요. 이 단어는 고대 영어 sceadan "나누다, 분리하다"와도 관련이 있다고 해요 (자세한 내용은 shed (v.)를 참고하세요).

1200년경에는 "처리하다, 준비하다, 정리하다, 통제하다"라는 의미로 사용되었고, 때때로 자동사로도 쓰였어요. 이 경우에는 "자기 관리를 하다"라는 의미였죠. 그래서 "자신의 힘으로 성공하다, 생계를 유지하다"라는 뜻으로도 쓰였는데, 예를 들어 shift for oneself (1510년대) 같은 표현이 있어요. 이와 비슷한 의미로 makeshift도 참고해 보세요.

13세기 중반부터는 "변경하다, 바꾸다"라는 의미도 생겼어요 (비교: shiftless). 같은 시기부터는 타동사로도 사용되었는데, 주로 "다른 것과 교체하다"라는 의미였어요. 특히 의류에 관련된 맥락에서 사용되었고, 그래서 "옷을 입고 교체하다" (1400년경)라는 의미로 발전했죠.

1300년경부터는 "가다, 움직이다, 떠나다; (누군가 또는 무언가를) 이동시키다, 운반하다"라는 의미로도 쓰였어요. 이 경우에는 한 장소나 위치에서 다른 곳으로 옮기는 것을 의미했죠. "엔진의 기어 설정을 변경하다"라는 의미는 1910년부터 사용되었고, 비유적인 의미로 shift gears (방향을 전환하다, 태도를 바꾸다)라는 표현은 1961년부터 나타났어요. 관련된 단어로는 Shifted (과거형), shifting (현재분사)가 있어요.

shift(n.1)

1300년경, "움직임, 시작"이라는 의미로 shift (동사)에서 유래되었고, 15세기 중반에는 "시도, 방편, 수단"이라는 의미로 사용되었습니다. 이 단어는 make shift ("노력하다"라는 의미, 15세기 중반; makeshift 참조)에서 볼 수 있습니다. "목적을 위한 수단"이라는 구체적인 의미는 1520년대에 나타났고, 따라서 "장치, 속임수"라는 뜻으로 발전했습니다. "변화, 변화"라는 의미는 1560년대부터 사용되었습니다.

자동차의 기어를 변경하는 장치라는 의미는 1914년부터 기록되어 있습니다. 타자기의 shift key는 1893년부터 그렇게 불리며, 그 shift-lock은 1899년부터 그렇게 불립니다.

"작업 시간"이라는 의미(원래는 광산에서의 작업 시간)는 1809년부터 증명되며, 아마도 "말의 교대" (1708년)라는 더 오래된 의미에서 유래되었거나 영향을 받았을 것입니다. 또한 북해 게르만어의 유사한 단어(예: 노르트 프리슬란드어 skeft "구분, 층," skaft "연속적인 작업자 집단 중 하나")의 영향을 받았을 가능성도 있습니다. 스웨덴어 skift, 독일어 schicht에서도 "구분"과 "작업자 교대"라는 유사한 이중 의미가 존재합니다.

shift(n.2)

"신체 의복, 속옷"이라는 의미로 1590년대에 사용되었으며, 남성과 여성 의복 모두에 비슷하게 사용되었습니다. 이는 아마도 shift (명사 1)에서 유래된 것으로, 일반적으로 옷의 교체를 가리키는 데 사용되었습니다. 17세기에는 이 의미의 shift (명사)가 smock의 완곡어로 사용되기 시작했으며, 19세기에는 비슷한 이유로 chemise에 의해 대체되었습니다.

연결된 항목:

초기 중세 영어 kemes는 후기 고대 영어 cemes에서 유래했으며, 이는 프랑스어 chemise "셔츠, 언더 튜닉, 시프트" 또는 후기 라틴어 camisia "셔츠, 튜닉" (예루메; 이탈리아어 camicia, 스페인어 camisa의 어원)에서 직접 차용된 것입니다. 원래는 군인들이 사용하는 단어였으며, 아마도 갈리아어를 통해 전해졌고, 원시 게르만어 *hamithjan (고대 프리지아어 hemethe, 고대 색슨어 hemithi, 고대 영어 hemeðe, 독일어 hemd "셔츠"의 어원)에서 유래했지만, 그 기원은 불확실합니다.

프랑스어 형태는 1200년경 이후 영어에서 "여성용 속옷"이라는 전문적인 의미와 함께 자리잡았습니다. 19세기 초에는 여성들이 입는 짧고 헐렁한 드레스를 가리켰고, 20세기 초에는 어깨에서 곧게 떨어지는 드레스를 의미하게 되었습니다. 이 각각은 프랑스어 단어의 별도의 차용일 수도 있습니다. 관련된 단어로는 Chemisette가 있습니다.

또한 make-shift는 1560년대에 명사로 사용되었으며, "교활한 사람, 악당"이라는 의미였습니다 (현재는 사라진 의미입니다; 형성 방식은 makeweight와 비교할 수 있습니다). 이는 make (동사)와 shift (명사 1형)의 결합에서 유래했습니다. 형용사로는 1680년대에 "임시 방편의 성격을 가진"이라는 의미로 사용되었고, 이는 1802년까지 "현재의 필요나 상황을 충족시키는 것, 임시 대체물"이라는 명사 의미로 발전했습니다.

광고

shift 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

shift 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of shift

광고
인기 검색어
광고