또한 rough-shod이라는 표현은 15세기 후반에 사용되었으며, "뾰족한 점이나 갈고리로 무장한 신발을 신은"이라는 의미입니다. 이는 rough (부사) "거칠게"라는 의미 (14세기 후반; rough (형용사) 참조)와 shod의 결합에서 유래했습니다. 원래는 신발에서 못 머리들이 튀어나오게 신은 말들을 가리켰으며, 이는 도로에서 미끄러지는 것을 방지하기 위한 것이었습니다. ride roughshod over라는 표현이 비유적으로 사용되기 시작한 것은 1861년부터입니다.
"신발을 신기다; (누군가 또는 무언가에) 신발을 제공하다," 중세 영어 shon에서 유래, 고대 영어 scogan "신발을 신기다"에서 파생, shoe (명사)의 어근에서. 대략 1200년경부터 말에 신발을 신기는 것과 관련됨. 관련 용어: Shoed; shoeing; shod.
1570년대에는 "슬리퍼나 헐렁한 신발을 신어서 발이 끌리도록 하는 것"이라는 의미로 사용되었어요. 이는 slip (동사)와 shod (신발을 신은)에서 유래했죠. "단정하지 못하고, 부주의한"이라는 의미는 1815년경에 나타났는데, 아마도 슬리퍼를 신은 사람처럼 보이거나, 신발이 뒤꿈치가 닳아 있는 사람을 연상시켰기 때문일 거예요. Slipalong (형용사)이라는 표현은 "헐렁한 신발을 신는" 의미로 1849년부터 사용되기 시작했어요.
광고
광고를 제거하고 프리미엄 멤버십을 구매하시겠습니까? 로그인 적은 광고를 보고 프리미엄 멤버십 구매하시겠습니까?
shod 의 추세
books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.