so long 뜻
so long 어원
so long(interj.)
이 작별 인사는 1860년에 처음 등장했으며, 그 기원은 불확실하지만 독일어 관용구에서 유래했을 가능성이 있습니다. 독일어 작별 인사인 adieu so lange와 비교해 보면, 그 의미는 아마도 "작별 인사를 하며 (우리가 떨어져 있는 동안)" 같은 느낌일 것입니다. 또는 히브리어 shalom에서 유래했거나, 이디시어 sholom의 영향을 받았을 수도 있습니다. 일부는 노르웨이어의 작별 인사인 Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge와 비슷하다고 지적했는데, 이는 문자 그대로 "안녕, 잠시 안녕, 좋은 아침, 잠시 안녕"이라는 의미입니다. 스웨덴어 Hej så länge는 "지금은 안녕"이라는 뜻으로, så länge는 "지금은"이라는 의미로 1850년대부터 사용된 것으로 보이며, 독일어 구문과 유사한 맥락을 가지고 있습니다. 어원적으로는 독일어 기원설이 유력한 것 같습니다. 부사 so long은 "그렇게 오랫동안"이라는 의미로, 고대 영어 후기(swa lange)에서 유래했습니다. 자세한 내용은 so를 참고하세요.
이 표현이 남태평양 지역의 아랍어 salaam에서 유래했다는 초기 추측은 이제 그다지 설득력이 없습니다. "Dictionary of American Slang"에서는 아일랜드어 slán ("안전한"이라는 의미)도 작별 인사로 사용된다고 언급하며, 이 표현의 기원 후보 중 하나로 추가하고 있습니다.
이 구절은 미국, 영국, 그리고 아마 캐나다에서 동시에 등장한 것으로 보이며, 처음에는 하층민 사이에서 사용되었습니다. 최초로 확인된 사용 예시는 휘트먼의 "Leaves of Grass" 1860년판 마지막 시의 제목과 본문에서 찾아볼 수 있습니다.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
내가 꿈꾸던 것보다 더 실재하는, 더 직접적인 미지의 세계가 나를 둘러싸고, 깨우는 빛을 발산한다 — So long!
내 말을 기억하라 — 나는 다시 돌아올지도 모른다,
나는 너를 사랑한다 — 나는 물질 세계를 떠난다;
나는 마치 육체를 벗어난 존재처럼, 승리한 영혼처럼, 죽은 자처럼.
휘트먼의 친구이자 팬인 윌리엄 슬로안 케네디는 1923년에 이렇게 썼습니다:
The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
작별 인사 — 'So long!' —은, 내가 알기로는 최근 몇 년 전까지 미국 내 대부분의 사람들, 특히 내륙 지역과 중산층 및 전문직 계층에게는 이해되지 않았던 것 같습니다. 나는 "Leaves of Grass"에서 이 표현을 처음 접했지만, 그 이후로 뉴잉글랜드 도시의 노동계급과 다른 계층에서 꽤 자주 사용되는 것을 들었습니다. 월트는 나에게 'so long'을 이렇게 정의했습니다: "작별 인사로, 주로 선원들, 스포츠인들, 그리고 매춘부들 사이에서 많이 사용되며, 그 의미는 '다시 만날 때까지'입니다 — 언젠가는 반드시 다시 만날 것이라는 암시를 담고 있죠." ... 이는 분명히 우리의 'See you later'와 비슷한 의미입니다. 이 표현은 스코틀랜드 반프 근처의 농장 노동자들 사이에서도 사용된다고 전해집니다. 캐나다에서는 자주 들리며, 그 사용이 전적으로 저속한 것만은 아닙니다. 리버풀의 노동계급과 타인즈 강 하구의 선원들, 그리고 도서셔에서도 일반적으로 사용됩니다. ... 1923년 현재 이 표현은 문학 및 예술계에서도 자주 사용되고 있습니다.
연결된 항목:
so long 의 추세
so long 공유하기
AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of so long