원래는 반대, 경쟁, 얽힘을 나타냈으나 중세 영어에서는 연관성이나 연결, 근접성, 조화, 동맹을 나타내는 것으로 변화했다.
고대 영어 wið "반대, 맞은편, ~로부터"와 "향하여, 옆에, 근처에"에서 유래했다. 중세 영어에서는 고대 노르드어 동족인 viðr "반대"의 영향을 받아 연관성, 결합, 연합을 나타내게 되었고, 라틴어 cum "함께" (예: pugnare cum "함께 싸우다")와의 연관성에 의해서도 그랬다. 또한 고대 영어에서 사라진 wine "친구"와 비교할 수 있으며, 이는 win "노력하다, 투쟁하다, 싸우다" (참조: win (v.))와 관련이 있으며, 아마도 "전우"라는 개념에서 비롯되었을 것이다.
이런 의미에서 동반자나 연결을 나타내며 고대 영어 mid를 대체했는데, 이는 접두사로 남아있다 (예: midwife; 참조: mid (prep.)). "반대, 대립"이라는 원래의 의미는 withhold, withdraw, withstand 같은 합성어에서 보존되었다.
고대 영어 단어는 widdershins의 첫 번째 요소와 관련된 단축형으로, 원시 게르만어 *withro- "반대"에서 유래했다 (고대 색슨어 withar "반대", 중세 네덜란드어 및 네덜란드어 weder, 네덜란드어 weer "다시", 고딕어 wiþra "반대, 맞은편"의 출처).
이는 PIE *wi-tero-에서 재구성되었으며, 문자 그대로 "더 멀리"라는 의미로, *wi- "분리"의 접미형이다 (산스크리트어 vi "떨어져", 아베스타어 vi- "떨어져", 산스크리트어 vitaram "더 멀리, 더 멀리", 고대 슬라브어 vutoru "다른, 두 번째"의 출처). widow (n.)와 비교하라.
구문 with child "임신한"은 1200년경부터 기록되었다. With it "멋진, 유행하는, 현대적인"은 1931년 블랙 영어에서 기록되었다. What's with? "무슨 상황이나 설명인가?"는 1940년부터 사용되었다.
With and by are so closely allied in many of their uses that it is impossible to lay down a rule by which these uses may at all times be distinguished. The same may be said, but to a less extent, of with and through. [Century Dictionary, 1891]
With와 by는 많은 사용에서 매우 밀접하게 연관되어 있어 이러한 사용을 항상 구별할 수 있는 규칙을 정하기 불가능하다. With와 through도 덜하지만 비슷한 상황이다. [Century Dictionary, 1891]
프랑스어 avec "함께"는 원래 avoc로, 속어 라틴어 *abhoc에서 apud hoc로부터 유래했으며, 문자 그대로 "이것과 함께"라는 의미였다.